Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
Úvaha o jazyku SFFH všechno je jinak?
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
MILADA 11.7.2009 20:52Současní překladatelé často nemají cit pro mateřský jazyk, což dokládá řadu nesmyslných překladů např. u amer. filmu ŘIDIČ SLEČNY DAISY, kdy "slečna" byla 8O letá dáma, vdova s 50letým synem, nebo se setkáme s překladem "slečna inženýrka" a také oslovení svobodné, byť velmi mladé dívky-matky jako "slečna" nesoulad je při překladu v přechylování jmen cizinek. V textech překladů příloh k e-mailům najdeme hrubé chyby jako např. "aby jsme" či "kdyby jste" a časté jsou hrubé chyby v textech. Na internetu doslova tahá za uši výraz u prodeje zboží, např. KNIHA JE SKLADEM !!! Prostě - čeština pláče a za pár desítek let skončí tak jako Lužickosrbština. |
jindra 12.7.2009 19:28Re: Současní překladatelé Zbozi skladem ci k expedici jsou ale tvary prezite, nikoli nove. Ze jsou nasim jazykum stale blizkym pritelem (ejhle) je jen dukazem (vida), ze ani komuniste jim nebyli katem (ale uz!). I s tou slecnou to vidim jinak: ten preklad byl jednak presny a jednak presne podle nasi etikety. Cestina neplace, cestina se nam vyviji. Predpokladam, ze uz jste si racila vsimnout absence diakritickych znamenek v mem textu :) A bude hur. |
LJG 13.7.2009 10:48to Milada ŘIDIČ SLEČNY DAISY - je to správný překlad - je to specifické oslovení na americkém jihu. |
Pete 11.7.2009 20:51Rozdíl v písemném překladu je méně výrazný než u dabingu. Český dabing anglicky mluvených filmů ochuzuje originál průměrně o 30% slovních vychytávek. Zajímavé je, že titulky filmu tolik neublíží, odhadem 10%. Asi že se nemusí strefovat do kroucení pusou. U některých filmů z perel nezbyde nic. Angličtí Friends jsou k popukání, u českých se téměř nepobavíte. Dabing je zločin a dobrý jen pro blbé, mistři dabingu už nežijí. |
jindra 12.7.2009 19:30Re: Rozdíl v písemném překladu je méně výrazný než u dabingu. Neni to presne, nemohu s Vami souhlasit: u ceskeho dabingu je prumer az ke 44% a titulky (to byl skutecne velmi spatny odhad) spise ke 20%. A ted se muzeme hadat, kdo z to vi lepe a proc. |