27.4.2024 | Svátek má Jaroslav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jan Vaněk jr. 28.11.2006 17:32

Prosím už néé!!!

Autorka recenze (jak konstatuje, ovšem neopravuje redakce) i Paige Turnerová (pokud ji v překladu nepřejmenovali, je to slovní hříčka - pageturner, get it? - i když evidentně se takové jméno běžně vyskytuje; a je to další inspektorka LiteraTecu, a Goliath executive je "samozřejmě" jenom Schitt) jsou ženy. Bouři noci svatojánské napsal Poul Anderson, ne (Hans Christian?) Andersen. Taky fakt nechápu, jak někdo může překládat pro SF website, a přitom alternate history jako "fiktivní historický". Focused as I am on genre fiction" znamená "při tom, jak se soustředím" ve smyslu "protože", nikoli "ačkoliv"; if it weren't for my book club at work neznamená " kdyby to nebyla práce pro můj knižní klub", ale "kdyby nebylo knižního klubu v mém zaměstnání".

Proselytizers nejsou "teologové", "dopadání zlodějského gangu Samuela Johnsona" se ve skutečnosti týká (citace z knížky) gang who were stealing and selling Samuel Johnson first editions; podobně vending machines, o nichž je řeč, nejsou "automaty na kolu", ale specializované shakespearovské jukeboxy.

To be a (sic!) English major neznamená "být přímo excelentní v angličtině", ale vystudovat na VŠ angličtinu (tj. anglickou literaturu); z but mostly this is a big romp populated with characters like v "především v podobě představitelů arcilotrů" hodně chybí.

Prosím, zůstaňte u domácích recenzí; ty vám sice taky nejdou, ale aspoň se z nich většinou dá poznat, co chtěl autor říci.

Jan Pechanec 29.11.2006 1:21

Re: Prosím ještě víckrát!!!

Ahoj Honzo!

Nejprve ti chci poděkovat za tvé připomínky, pokud to bylo jednoznačné, snažil jsem se podle tvého vzoru chyby nahradit. Andersen se tam dostal pouhou náhodou a zásluhou wordu. V recenzích však hodláme pokračovat a myslíme si, že zmíněný Radek Barta předvedl celkem solidní znalost angličtiny, bohužel však neměl možnost vycházet z knihy, kterou by si po přečtení recenze rád koupil (a teď už může).

Rád vyjdu vstříc schopným překladatelům (třeba tobě) a budu jim posílat domluvené texty nebo alespoň překlady, které máme hotové. Sarden je tu pro vás a stejně tak na vás čeká.

Ještě jednou děkuji.

Váš utahaný šéfredaktor.