3.5.2024 | Svátek má Alexej


Diskuse k článku

RECENZE: J. K. Rowlingová, Harry Potter a Relikvie smrti

Po několika letech dlouhého čekání se čeští fanoušci konečně dočkali. 31. 1. 2008 nakladatelství Albatros konečně vydalo sedmý díl ságy o čarodějnickém učni s jizvou na čele. Sága se uzavírá... Předchozí recenzi angl. originálu naleznete zde.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
A. 8.9.2008 14:24

Za mě ok

Nevím, jestli to je tím, že jsem se 6. a 7. dílem prokousal v originále (byť moje angličtina nezřídka pokulhává), nebo se na mých pocitech podepsala ponrejší atmosféra, ale osobně považuji tyto 2 díly za nejlepší. Takže.. za mě ok.

dalady 30.3.2008 14:32

Re: překlad

Myslím, že překlad není tak strašný, ale taky mi přijde škoda, že přeložil jenom některá jména, čímž ta ostatní ztratila pointu. Taky mě dost zaráží jeho nakládání se jmény končícími na -us. Slovní spojení "Luciusova hůlka" nebo "bez Mundunguse" mě doslova zvedaly z pohovky.

dalady 30.3.2008 14:28

dost mě to sklamalo

Celá knížka mě dost sklamala. Ne, že bych ji nehltala, ale bylo to všechno moc komplikované, zamotné. Už od pátého dílu podle mě Harry za moc nestojí. Jako by první díly Rowlingová psala pro potěšení a zbytek byla jenom komerce. Člověk je od začátku křečovitě bombardovaný šokujícími odhlaleními a nebezpečnými situacemi. Napínavé, ale jinak stojí za starou bačkoru.

dworkin 8.2.2008 19:22

Re: Re: Re: překlad

V tomto prípade naozaj nemusím závidieť český preklad, slovenský je na tom podobne. Dumbledore našťastie ostal ako v origináli, ale pointa prekladu Hogward ako Rokfort mi ušla. To, že je polovica mien ponechaná v origináli a druhá preložená zanecháva vo mne silný dojem nesúrodosti.

MZ 6.2.2008 19:01

Re: Re: překlad

Samozřejmě, kvalita překladu je věc názoru. Ale jak to můžete posoudit, když jste originál nečetl ?

Mně vadí hlavně necitlivé překládání některých jmen, resp. selektivní překlad - proč je z Dumbledora najednou Brumbál, když Snape zůstal bez překladu ?  Jak se mohl z rychlé a akční hry "quidditch" stát "famfrpál" (což vyvolává představu valašských koláčů frgálů), je mi záhadou. V těch jménech je spousta jinotajů, v nichž právě vyniká to, jak si s tím Rowlingová vyhrála. Příkladem je třeba postava Sirius Black - pochází z rodu poněkud zlých čarodějů (tedy černých, resp. "černá" magie jim nebyla cizí), jeho křestní jméno je vlastně jménem psí hvězdy. Samozřejmě, když se jako animagus mění na zvíře, je jím černý pes..... Doporučuji se podívat na anglické webové stránky  - báječný lexikon vytvořený fanoušky hp-lexicon.org, kde je rozebráno vše do detailů, inu fanouškové se nezapřou. ;-) Já si tu sérii užila právě i kvůli tomu, jak si tu Rowlingová vyhrála s jazykem, příběh samotný bohužel ve finiši začal kulhat.

Martin Stručovský 6.2.2008 17:15

Re: Hejvětší dobrodružství???

Samozřejmě, že to myslím metaforicky

Tom 6.2.2008 15:33

Hejvětší dobrodružství???

No, jen taková drobnost, jestli autor recenze prožil nad knihami o Harym největší dobrodružství za posledních šest let, tak to ho lituju. Největší dobrodružství se musí prožít, ne přečíst... Ale on to asi myslel metaforicky...

Martin Stručovský 6.2.2008 14:31

Re: překlad

tak první dva díly překládal Vladimír Medek a od 3 až do sedmičky pak jeho bratr Pavel. Já jsem originál nečetl, takže nemohu porovnávat. Ale i tak se mi překlad zdá velice dobrý...

MZ 6.2.2008 13:56

překlad

Celkem souhlasím s autorem, dílo řadím spíše doprostřed, čekala jsem více. Ovšem děkuji Bohu, že angličtinu ovládám natolik, abych si vychutnala originál - překlad pana Medka je podle mne otřesný (četla jsem v češtině první tři díly, další už nehodlám) !

milada 6.2.2008 7:48

Bradavice

Nemohu říci, že by mne kniha zklamala, ale očekávala jsem vyvrcholení s většími zvraty a upřímně mi chybělo prostředí Bradavic, spolužáci, nové studijní předměty ,nová kouzla a zaklínadla, závěrečné zkoušky,profesoři, tajné komnaty, studentská recese i provozní personál kolejí a školy, tady autorka dokázala nabídnout zajímavé postřehy a vždy překvapila novými nápady.Jaký byl ředitel Snape? Jeho postava je důležitá a až na závětečnou scénu s myslánkou jsem se o něm více nedověděla.Je těžké překonat některé předchozí díly, ale souhlasím  s názorem , že poslední díl nebyl dílem nejlepším.