16.6.2024 | Svátek má Zbyněk


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
pipin 9.9.2009 8:35

překlad

tyjo, pučmelouni...vidím že zůstanu u originálu...

Lament 9.9.2009 13:14

Re: překlad

Ale oni ti pučmelouni mají své opodstatnění. Můžete si to v dodatku k překladu dokonce přečíst od samotného překladatele.

pipin 9.9.2009 16:15

Re: překlad

Aha, já se na to v knihkupectví příležitostně mrknu. Já to četl v originále, takže mi ty český výrazy moc nesedí (Nájemág atd, Jeanovy sekyrky - ty už jsem teda zapomněl jak jsou přeloženy...). českou verzí jsem jen listoval v knihkupectví.

Lament 9.9.2009 16:25

Re: překlad

Mně vadil trošku jen ten Nájemág, ale kromě toho mi přišel překlad dobrý (ovšem bez srovnání s originálem, to přiznávám). Jinak pučmelouni jsou v originále "Yellowjacket", což má však prý v angličtině taky mimojiné vazbu na žlutě zbarvený obtížný hmyz (vosy, sršně...). Zdá se mi, že nosit žluté uniformy naši policisté, určitě bychom jim říkali pučmelouni. :-)