29.4.2024 | Svátek má Robert


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Alois 13.3.2007 22:38

Re: Re: Klaus je vejtaha :-)

Triviální = jednoduchý, základní / trivium = základy čtení, psaní, počítání, zavedla Marie Terezie, odtud školy triviální, triviální byl i souhrn toho učiva, které musel v monarchii zvládnout každý.../ dnes se slovo triviální, trivialita používá pro věc tak jednoduchou, že nestojí za řeč, že nemá smysl se jí zabývat, neboť je srozumitelná, jasná každému. Něco trivializovat bychom snad mohli, pokud např. vytvoříme pro to postup nebo výklad zjednodušující nebo jednoduchý.

Něco odjednodušit je sice paskvil, ale jak pěkně to v podobě cizího slova zní!! Možná měl pan president na mysli, obyčejné české NEZJEDNODUŠUJME!  ZBAVME SE ZJEDNODUŠENÉHO, příp. zjednodušujícího  NÁHLEDU? VÝKLADU?  VIDĚNÍ?, POJETÍ? CHÁPÁNÍ?  Ekonomická úspornost takovéto presidentsé mluvy je bohužel nepřiměřeně obecná a nese s sebou pokyn: Dosaďte sami! A nám všem se zdá, že panu presidentovi rozumíme, až na to, že nám neřekl nic..

Vytvářet slovo BYPASSOVAT je stejně roztomilé jako mejkovat kejky - máme totiž už pro tento proces několik přiléhavých a výstižných slov, mimochodem tvořených na stejných principech jako v angličtině - OBCHVAT, PŘEMOSTĚNÍ , PŘEPÁSÁNÍ, PŘELOŽENÍ, PROPOJENÍ, PŘEKLAD, SPOJKA.. atd., z nichž každé má ještě výraznou obsahvou kvalitu a dozvíme se z něko něco o způsobu provedení BYPASSU.

Alois 13.3.2007 21:13

Re: Re: Ztraceno v blábolu - dodatek

Jen v odborných projevech a textech je jednoznačnost a přesnost významu opodstatněním  užívání  termínů, ale i zde musíme velmi pečlivě zvažovat nezbytnost,užitečnost i četnost jejich užití.

 Zbytečné zaměňování běžných domácích slov a obratů  cizojazyčnými výrazy , mnohdy chybně tvořenými a skutečně nesnadno přeložitelnými pro jejich nepřirozené, umělé umístění v textu, takové nakládání ukazuje spíš nevzdělaného, než vzdělance. 

Alois 13.3.2007 18:43

Re: Re: vales.de = autor Arnošt Valeš píše z Německa? . . . .

Tak, jako pan president, mluví spíše byrokrati,účetní a sekretářky, než akademici.

Alois 13.3.2007 18:33

Re: Ztraceno v blábolu

V překládání složenin, které pan prezdent ve veřejných projevech užívá, které snad i sám vytváří, problém netkví. Významy slov se projevují v celcích,  kterými  sdělujeme myšlenku. Nikdo se nepozastavuje nad tím, že prezident nedokáže v projevu na veřejnosti přiléhavě, věcně správně a veřejnosti srozumitelně, tedy česky, vyjádřit, co má na mysli,  a pokud musí své myšlenky pronášet spatra, bez předešlé přípravy, vypomáhá si nejen nenahraditelnými, odbornými termíny, ale slovní vatou jakési eurounijní úřednické hatlaniny, latinskoanglickými  hovorovými patvary, jejichž adekvátní ekvivalenty = přiléhavé obdoby, výstižné podoby, přiměřené střídnice, odpovídající náhrady - čeština samozřejmě má.

Na vaší poslední  větě by se dala celkem srozumitelně hloupost jejího významu předvést:

Proč  bychom se měli překládat se slovem diskuzní, když všechno, co jste jím mohl říci, víme z kontextu a ze slova příspěvek, a právě doslovný překlad by vám odhalil, jak zbytečné, ornamentální, užití toho slova je. /Diskuse = rozprava, beseda. Řekl byste hezky česky rozpravový, příp. besední příspěvek? Možná tedy příspěvek do besedy, příspěvek do rozpravy .. A pozbyde vaše věta zde na internetu smysl, když to slovo zcela vypustíte?

 Poslední věta je typickým příkladem slabé logiky technokratů, jejich mizermé znalosti vlastních i cizích jazykú:

 Oprávněnost užití cizího slova netkví  v tom, že je nedokázali nahradit českým slovem, ale v tom, jestli je jejich užití v dané situaci třeba,

J.G. Pašek 13.3.2007 18:27

Ona si s tím čeština poradí . . . .

Co se šikne to přijme za své a co ne . . . to časem odhodí.

mackie 13.3.2007 15:40

Také monitoruji progresi

v exploataci internacionálních termínů. Důvody vidím tři:

1) Hra na odborníka. Zabalím-li banalitu do pseudovědeckých  frází, hned to zní zajímavěji - viz pan prezident.

2) Snaha být "in" - viz mladá generace nebo různé stupně managorů (Půvabná je píseň "Já jsem tady vedoucí" od Chinaski)

3) Ztraceno v překladu - také jsem překládal a vím, že člověk je tvor lenivý a postupně cizí slova přijímá za svá. Například "technologie" původně znamenala v češtině "výrobní postup". Dnes jsme přijali anglický (americký) význam "technika".

Nezbývá, než ocitovat českého génia: Můžeme s tím nesouhlasit, můžeme proti tomu protestovat, ale to je tak všechno, co se s tím dá dělat.

Daji 13.3.2007 13:27

Re: Re: Re: Spisovatel Erich Maria Remarque . . .

A ještě zkuste přečíst příjmení pozpátku. ;-)))

Mislead 13.3.2007 6:50

Dík za příjemné

počteníR^

.. 12.3.2007 21:13

Re: Re: vales.de = autor Arnošt Valeš píše z Německa? . . . .

Nechtěl jste radši říct, že je ovlivněn odborným slovníkem a odpovídá učenecké kouli? ;-) 

.. 12.3.2007 21:06

Re: Re: Re: Spisovatel Erich Maria Remarque . . .

Tak možná Remarka, když myslíte, ale určitě ne Remarqa, to by musel být Remarq.

Jaroslav Němec 12.3.2007 20:29

čeština česky

My emigranti jsme vypůjčené jazyky prznili, nikoliv prznilY - pane přispěvateli.

J.G. Pašek 12.3.2007 18:52

Re: Re: Spisovatel Erich Maria Remarque . . .

No, původně francouzská rodina Remarque si poněmčila jméno na Remark . . . Ten slavný spisovatel měl jméno Erich Paul Remark a někdy v 1920 si přejmenoval po mámě z Paul na Maria a Remark na originální francouzské Remarque . . . 

kurbet 12.3.2007 18:01

Re: Výrazy

Jsi nějakej chytrouš.To jsi myslíš jenom asi ty.

Milda 12.3.2007 16:49

Používat zbytečně cizí slova je hnus.

Bohužel značně rozšířený.

Ferdinand Estét 12.3.2007 16:41

Re: Klaus je vejtaha :-)

Z toho seznamu mi vychází většina ve prospěch Klause. Pokud je směroplatný onen seznam, tak nesouhlasím pouze s tímto:

odtrivializovat - česká předpona k latinskému základu nepatří; snad detrivializovat. Smysl mi uniká - nedělat věci tak blbými či jednoduchými?

bypassovat - bypass v nové češtině beru, ale zapojit ho do české gramatiky je dost drsné - to už by se dalo místo slova pokročit použít výrazu progressovat, vlastně ne, tam se tluče dokonavost, takže ¨místo sousloví činit pokroky. A natvrdo s těma dvěma S.

jízlivec 12.3.2007 16:39

špatný překlad...

"Environmentalismus" rozhodně není "teorie o vztazích mezi vnějším prostředím a společenským vývojem" - to prosím prrr!

Ferdinand Estét 12.3.2007 16:04

Re: Re: Slovenština

A měli i bezva  vlastní autory - mně se třeba moc líbilo Vajco v stodole od Vlado Bednára. Ten minulý čas neznamená, že už je nemají, ale že nevím jak jsou na tom teď .

Franta Kopec 12.3.2007 15:36

Hezky česky

     R^Sovětský svaz, i když zmizel z mapy světa, stále se píše s "VELKÝM S".

     RvZa "przniče" češtiny považuji zoufalé československé emigranty v  SRN, se kterými jsem přišel před listopadem ´89 do styku a kteří hovořil v tom smyslu, že je to "nebetrachtuje" nebo že si musejí něco "holovat" atp.

     :-DZ jiného soudku je výrok Rudolfa Frimla po snědení ovocných knedlíků v Puppu (KV), kdy se obrátil na perzonál s prosbou, aby mu dali VV recept, jak ty kejky mejkují!;-P

honzak 12.3.2007 14:28

k začátku článku

onehdy jsem jel Metrem a spatřil borce typu SPREJER, jak zcela mimo čas a prostor prožívá Pět neděl v balóně. Vlil mi do žil trochu naděje do budoucnosti.

Hele 12.3.2007 14:25

Výrazy

Alespoň ten Klaus o svých výrazech tuší, k čemu by mohly navádět na rozdíl od Havla, který o významech slov neměl nikdy sebemenší tušení. A to ještě nebyl postižen...

Byg 12.3.2007 14:03

Re: Spisovatel Erich Maria Remarque . . .

Remarquequequequequequequequequequea! :-D

Stanley 12.3.2007 12:45

Re: Chybička

  Mimochodem  -  my  emigranti  prznily  ??   Chybička se vloudila,když emigranti - tak prznili  !

Santa 12.3.2007 12:44

Klaus je vejtaha :-)

Nakolik je používání cizích slov panu prezidentovi vlastní opravdu netuším. Nicméně od prvních debat v tv je používal jako zbraň proti politikům balíkovitého typu.:-D

A ten slovníček zase tak strašný není, takřka půlka patří k bežné mluvě. Někdy to cizí slovo má holt přesnější význam, viz sofistikovaný.;-)

Ana 12.3.2007 12:23

Re: Slovenština

Souhlasím, Slováci vydávali mnohem lepší knihy než my, pamatujete na Slovenskou knihu na Václaváku? Dodnes mám zafixované výrazy, ve slovenětině, např. biela žobrač (white trash v románech z Jihu USA) se nepovedlo v češtině vyjádřit lépe.

richard iii. 12.3.2007 12:09

Chybička

Není mi jasné, jak má souviset obsah článku s Klausovými slovy cizího původu, snad chce autor vyzdvihnout svou vzdělanost. Ale chybička se vloudila: předpona "inter" neznamená "vnitro" leč naopak. Takže ne "vnitro-vládní" ale MEZIvládní.

Mimochodem: až na jediné jsou všechna uvedená slova zcela srozumitelná mojí třináctileté vnučce. A jak správně uvádí jeden diskuzní příspěvek, autor nedokázal nahradit cizí výrazy jednoduchým českým ekvivalentem a tím jednoznačně potvrdil oprávněnost jejich užití.

krmič 12.3.2007 11:56

Ten slovníček

cizích slov je sice pěkný, ale kolik v něm najdete jednoslovných a zároveň výstižných a jednoznačných českých ekvivalentů? Naopak většina těch cizích slov je pro průměrně vzdělaného čtenáře naprosto běžná.

Olina 12.3.2007 9:55

Slovenština

Já jsem v 70 - tých létech četla většinu slušných knih ve slovenštině.Kmotra,Medojedky a další jsem poprve četla slovensky.

Riman 12.3.2007 9:45

Re: Re: vales.de = autor Arnošt Valeš píše z Německa? . . . .

P.S. Ten anakolut neboli vyšinutí z větné vazby v předchozí větě mi doufám odpustíte. ;-)

Riman 12.3.2007 9:39

Re: vales.de = autor Arnošt Valeš píše z Německa? . . . .

V případě Klause je zřejmé, že jeho jazyk odpovídá akademické sféře a je silně ovliněn odbornou terminologií, tudíž je možné předpokládat zvýšení výskyt cizích slov.

Ferdinand Estét 12.3.2007 8:40

Re: Re: Re: Až na to,

Asi ano. Na koleji jsem četl ve slovině Egypťana Sinuheta a když jsem ho pak četl v češtině, nebyl to už takovej rajc...