21.5.2024 | Svátek má Monika


Diskuse k článku

MÉDIA: Slovo k dabingu

To když čas od času, a je to opravdu málokdy, dojde na společné sledování televize, zejména pozdě večer. Nastává boj o hlasitost. Ona preferuje nižší počet decibelů, já o něco vyšší.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
F. Eliáš 16.6.2014 21:49

Kdo chce dabované filmy

měl by platit vyšší poplatky v kině i za televizi. Nebo ti gramotní by měli mít za titulky slevu

J. Kuka 16.6.2014 15:04

Sice jsem....

Clanek jsem si precetl ,ale obecne ... NEZAJEM . Cena za dabing je mezi dabery a studii . S tim , ze pokud to studia poserou , tak budou bita ona . Vubec nechapu proc se do tehle bitvy taha verejnost . Tedy chapu , skupina daberu je dosti propojena s kulturni sferou a novinari . Cili se snazi prihrat polivcicku .

Nastesti patrim do te casti spektra , ktera uz ani ty titulky nepotrebuje , snad nase "Rady" porostou .....

E. Sevrát 16.6.2014 16:34

Re: Sice jsem....

Skvělé,takže umíte všechny jazyky ze států z nichž přicházejí filmy na trh v ČR. Opravdu vám závidím.

Z. Kulhánková 16.6.2014 18:49

Re: Sice jsem....

Angličtina, francouzština a němčina stačí na valnou většinu, no a na ten zbytek jsou titulky.

J. Jurax 16.6.2014 21:20

Re: Sice jsem....

Jenže z jazyků umím nejlíp dnes již prakticky mrtvé Algol, Pascal, Basic, jazyky skupiny Dbase a Cobol, z živých C, C++ a SQL :-)

Takže zaplaťtež bohové za dabing ... :-)

F. Eliáš 16.6.2014 21:44

Re: Sice jsem....

A což čeština? Kvůli těm titulkům. K čertu s dabingem.

Z. Kulhánková 17.6.2014 1:42

Re: Sice jsem....

Potom se ale nedivte, že v zahraničí, kde se každá pokladní v sámošce domluví několika jazyky, koukáte jak Bulhar do mlátičky.

J. Jurax 17.6.2014 2:21

Re: Sice jsem....

No, školská angličtina, mimika a ruce pomáhají :-)

Jinak v zahraníčí - osobní zkušenost praví, že pokladní v sámošce se v Německu domluví několika jazyky, pokud jsou všechny němčina (a někdy ukrajinsky nebo rusky); v Dánsku dtto dánština, v Itálii dtto italština, v Anglii dtto angličtina (leč jednou anglicky ani moc ne, zato polsky), o Francii ani nemluvě - tam má přece každý umět francouzsky. Ale zase policisté v těchto zmíněných zemích uměli bez výjimky anglicky aspoň tak jak já; v Anglii a Dánsku mnohem líp než já - doptával jsem se na cestu, k čemuž jsou policisté nejlepší :-)

V Londýně jsem v metru narazil na dozorce černocha, který uměl česky - prý u nás kdysi studoval :-)

V Maďarsku umí pokladní v sámošce dost často slovensky, policisté naopak jen maďarsky :-)

F. Eliáš 16.6.2014 12:59

Postoj k dabingu je rozdílný

a dělí národ na dva nesmiřitelné tábory. Protože jsem gramotný, dávám jednoznačně přednost filmům s titulky, i když například Pulp Fiction jako dabovaný  je lepší originálu. Je ale to  výjimka. V civilizovaných zemích bývají anglicky mluvené filmy většinou pouze s titulky. Je to výhodné nejen pro ty, kteří hovoří anglicky, ale i pro ty, kteří se světovým jazykům teprve učí.

L. Severa 16.6.2014 11:49

Nejen dabing.

Poslal jsem ČT mejl, ve kterém jsem uvedl, že u starých českých filmů rozumím každému slovu, zatím co u televizních inscenací(filmů) mám problémy. Vyjádřil jsem dotaz zda se jedná o špatnou artikulaci herců(některým rozumím), chybu režiserů, kteří tento nedostatek neslyší, nebo nedokonalým mixem hudby, případně vinou techniky, která je horší než před 70 léty. Nebo  je to všechno dohromady.

Dostalo se mi odpovědi ve smyslu, že si je toho televize vědoma a že se na zlepšení  pracuje.

J. Tachovský 16.6.2014 11:01

Ja mam radeji dabovane filmy

Nebavi me poslouchat anglictinu (toho mam v praci dost) a cist titulky taky ne. Original jeste snesu u japonskych nebo cinskych filmu. Tam to k realiim docela patri.

V. Vaclavik 16.6.2014 11:26

Re: Ja mam radeji dabovane filmy

Mam moznost sledovat kanaly Svycarske televize a tam filmy v Anglictine nedabuji,

ale je mozne zapnout si titulky v Nemcine, nebo Francouzstine, popripade

Italstine. Anglickych filmu vysilaji plno, prakticky denne ve vecernim vysilani maji jeden az dva. Zrejme Svycari i po praci zvladaji bud Anglictinu, nebo titulky.

V. Vaclavik 16.6.2014 11:28

Re: Ja mam radeji dabovane filmy

Vlastne ted nevim, jestli je tam moznost dabingu na jine zvukove stope, ale myslim ze neni. Alternativni zvukove stopy vyuziva hodne kanal Arte (myslim ze je to Svycarsko-Belgicky-Nemecky mezinarodni kanal, nebo tak neco).

D. Krajíček 16.6.2014 11:37

Re: Ja mam radeji dabovane filmy

Ptal jsem se v Belgii, jak je možné, že tam každá uklízečka umí anglicky a leckdy na úrovni vysokoškolského pracovníka jazykové školy. Vysvětlili mi, že po válce, když se rozvíjela televize, dostali diváci otázku, jestli chtějí koukat na filmy a seriály v původním znění s titulky nebo jestli chtějí dabing.

Dabing chtěli téměř všichni, ale protože by cena vysílání byla dvojnásobná, shodli se na původním znění s titulky - vlámskými nebo francouzskými.

Dnes krom dětských filmů tam nemají dabovaného v podstatě nic a jejich angličtinu jim závidím. Naučili se ji naprosto bezbolestně - asi jako my - předrevoluční - slovenčinu.

V. Vaclavik 16.6.2014 12:10

Re: Ja mam radeji dabovane filmy

U nas je asi problem v uzkem a proto levnejsim satelitnim pasmu, ve kterem nase CT vysila a ve kterem zrejme neni misto pro originalni zvukovou stopu a zrejme ani nejdou pridat titulky, ktere by slo vypinat (aby byly volitelne), musi byt k filmu 'pridelane natvrdo'.

Druha moznost je, ze se na to v te nasi socialsticke tv kali, stejne jako se kali na ten dabing. Je sice pravda, ze jsme porad nad urovni te nize zminene polske tv, kde jako v drevnich casech vse komentuje jedna osoba unylym hlasem, ale to by nas snad nemelo uspokojovat, srovnavat se s Polaky.

Kdyz jsem onehdy zhledl nejaky studentsky dokument z prostredi nasi CT, tak jsem porozumel, proc je ta CT jaka je a ze lepsi to nebude, ne s tim Dvorakem a temi pracovnicemi, ktere tam rozhoduji o tom, co a jak se bude vysilat. Tam maji jedine kriterium, a tim je prumerny divak a komercni sledovatelnost a to se nezlepsi at uz ma CT k dispozici jakekoli mnozstvi penez.

J. Sova 16.6.2014 10:05

Pořád lepší

než filmy dabované v Polsku. Všechny postavy dabuje unyle jedna osoba.

P. Zeman 16.6.2014 9:42

Kvalitu dabingu...

...si osobně dovolim posuzovat taky z hlediska češtiny. Chápu, že většina dabingu se tvoří v Praze, ale proč, do prčic, je všechno dabováno pražským dialektem? Tím nemyslím zbytečně roztahanou mluvu a intonaci ("zpívání"), ale třeba slova (hele apod.) a koncovky (-ej namísto -ý; např. šedivej namísto šedivý). Naštěstí v kvalitnějších titulech je, zatím, i dabing kvalitnější, ale i tak... Nepřineslo by méně zbytečného dabingu více?

J. Jurax 16.6.2014 21:27

Re: Kvalitu dabingu...

Já bych raději dabing v hanáčtině ... ačkoli valašské, slovácké či chodské nářečí je taky kouzelné, nemluvě o ostravštině a brněnském hantecu :-)

Představte si agenta Hannu z Námořní vyšetřovací služby L.A., jak silným hlasem nabádá padoucha "Neval na mě levy války, kemo" s nefalšovanýcm brněnským přízvukem :-)

P. Papež 16.6.2014 21:43

Re: Kvalitu dabingu...

Myslím, že se mýlíte. Dost filmů bylo dabováno z Brna, a je to dost poznat. Například Dallas byl skoro v hantecu.

E. Sevrát 16.6.2014 9:21

O stejném tématu píše v sobotní

příloze MF pan Michal Dlouhý.A je to dost smutné čtení.Jako ve všem jsem pro svobodu výběru.Kdo chce jít do nekuřácké hospody má mí možnost výběru,ale kdo chce jít do kuřácké taky (jsem 10 let nekuřák).Tedy televize by měly umožnit i variantu s titulky,nebo pouze v originále.Je třeba si uvědomit,že je i řada starších lidí,kteří buď hůře vidí nebo neznají jazyky.To samé se týká i dětí,které jsou zase třeba nesoustředěné.Taky v dnešní uspěchané době má málokdo čas si sednout k filmu a v klidu ho pozorně sledovat. A většina filmů za to ani nestojí.Takže dnes je často TV v rodinách takovou obrazovou a zvukovou kulisou k jiné činnosti.Těžko si představit matku,která např. u filmu večer žehlí,připravuje svačinu pro děti do školy atd. ,jak při tom sleduje titulkovaný film.Takže dabing má své opodstatnění.

Problém je jeho současná kvalita,která bývá často velmi tristní.Dabing před rokem 89 byl ve zcela jiné laťce.Nejenom filmy s "Funesem" (mimochodem,kdyby je nenadaboval pan Filipovský,ale i ostatní špičkoví herci,tak by dnes byly prakticky nekoukatelné-takže i dobrý dabing může kvalitu filmu zvýšit,ale naopak špatný zcela zníčit).Skvělý je třeba původní dabing ČST Někdo to rád horké,Nebožtíci přejí lásce,Na titulní straně,Podraz aj.I řada dabingů v prvních letech po roce 89 byla skvělá např. seriál MASH.Dabing (dobrý) je i důležitý pro zvýšení slovní zásoby u dětí,zvlášť v dnešní době kdy děti méně čtou.Je to tedy v té kvalitě dabingu,ta začíná u překladatele,českého korektora,režiséra atd.A při výběru herců. Jenomže vše je o penězích,levný překladatel atd.,hlavně že je to levně a rychle.Dnešní mladí herci,kteří jsou z velké části seriálové rychlokvašky neumějí pracovat  s hlasem,chybí jim ten fundus,který měly herecké generace před rokem 89.Začínali od píky v ochotnických,oblastních divadlech a, až když se vypracovali herecky, tak byli připuštěni k dabingu.

Z. Kulhánková 16.6.2014 9:32

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Dobrý dabing může kvalitu filmu zvýšit? Můžete mi prosím jmenovat jeden jediný příklad, kdy se tak stalo?

Argument, že dabing je třeba, protože lidé nejsou schopni si k filmu sednout a pozorně ho sledovat, případně používají televizi jako zvukovou kulisu, je taky trefný.

E. Sevrát 16.6.2014 9:44

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Jmenoval jsem třeba ty Četníky.Zkuste si na DVD pustit ten original a pak přejít na českou verzi.Nebo Mrazík,který je v ČR oblíben pouze kvůli dabingu.A vy opravdu sledujte pozorně každý film a seriál ? A hlavně na rozdíl od vás nejsem dogmatik a nikomu nic nevnucuji. Již v úvodu píši o třech variantách,které by měl mít možnost divák k výběru.

Z. Kulhánková 16.6.2014 9:51

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Zrovna na Četníky se v originále díváme dost často a rozhodně je to větší sranda než český dabing. Akorát musíte umět francouzsky a znát reálie. S Mrazíkem nevím, protože jsem ho v originále nikdy neviděla. Vy ano?

Když si pustím film nebo seriál, sleduju ho pozorně. Když mě nebaví, vypnu a jdu dělat něco jiného. To je snad normální, ne?

E. Sevrát 16.6.2014 10:15

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Dělejte si co chcete,ale nechte na ostatních možnost výběru.Ano, Mrazíka jsem viděl v originále,před rokem 89 tady byl český kanál ruské TV (ČT 3),po revoluci přejmenován na OK3(samozřejmě již nebyl kanál ruský).A jak píši níže,i ve vyspělém SRN se stále dabuje.Každá země má své tradice,jak píše někdo výše, tak v Polsku tradici jednoho čteče.V Norsku se nedabuje vůbec apod.Jiný kraj,jiný mrav.O tom je svět.

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:18

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Ale vždyť jo, viz níže, kde připomínám, že by ČT měla vstoupit do 21. století a nabízet vedle dabované verze i původní znění s titulky. Nikdo vám to české huhňání a hekání nebere.

E. Sevrát 16.6.2014 10:23

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Ovšem,ovšem to jsem psal již v úvodu prvního příspěvku.A proč hned to urážení českého dabingu ?

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:27

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Kritika není urážka. Český dabing prostě stojí za houby, protože překlady jsou nekvalitní a dabéři to neumějí, drmolí a vydávají divné zvuky. Zkuste si třeba pustit nějaký film dabovaný do němčiny, abyste viděl ten rozdíl.

J. Jurax 16.6.2014 21:45

Re: O stejném tématu píše v sobotní

No jo, madam - jenže on ne každý umí francouzsky a zná reálie - holt se živí něčím jiným než jazyky. Totéž pro angličtinu, němčinu, italštinu, španělštinu, švédštinu, dánštinu, maďarštinu, polštinu, ba i ruštinu - filmy ze všech těchto jazykových oblastí se objevují na českých TV.

Číst titulky je jednak rušivé, jednak z technických důvodů nemohou podat celý překlad.

Navíc v tuzemsku historicky nejvíc lidí umí tak akorát rusky, protože tenhle jazyk do Vás cpali nejmíň šest a nejvíc až deset jedenáct let (střední a vysoká škola). Znalost jiných jazyků obecně není taková, aby umožnila pochytat film - vyjma nemnohých, co tyhle jazyky studovali nebo co jim byly koníčkem nebo je potřebovali profesně. Německy mluvící generace už vymřela a angličtina je převážně doménou mladých tak do pětatřiceti let.

Třeba Bondarčukova Vojna a mír v originále je úchvatná - doporučuji - akorát musíte znát rusky :-)

Z. Kulhánková 16.6.2014 22:27

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Můj příspěvek byl odpověď na tvrzení, že Četníci byli dabovaní lepší než v originále. To samozřejmě může posoudit pouze člověk, který zná oba jazyky.

Souhlasím s tím, že každý film (i kniha) jsou zákonitě lepší v originále než dabované nebo přeložené.

Jelikož jsem titulky dělala, nesouhlasím s tím, že nemohou podat celý překlad. Mluvená řeč obsahuje tolik slovní vaty a obvykle i pomlk, že se to podstatné do titulku kromě vzácných výjimek vejde.

J. Jurax 16.6.2014 22:54

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Ano, titulky slouží k porozumění ději a jsou samozřejmě lepší než nic. Ovšem dikce, tón, pomlky etc., což taky nese informaci - v nich nejsou. A když neznáte původní jazyk a čtete jen titulky, ochudíte se o mnohé z filmu, protože se musíte též soustředit na jejich četbu; vlastně vypínáte akustický informační kanál a přetěžujete optický.

Kdežto dabing - samozřejmě kvalitní - umožní přenést i to navíc, ne jen pouhý význam mluveného slova. Můžeme diskutovat, nakolik je tím původní dílo modifikováno či poškozeno, ale po mém soudu je to i tak nesrovnatelně lepší, než pouhé titulky. Dovedete si představit zde vzpomenutého Louise de Funése jako četníka s titulky, kdybyste nerozuměla francouzsky? Co by z něho zbylo a co by se do těch titulků mělo šanci vejít?

A s těmi titulky trochu nesouhlasím - totiž neumím anglicky natolik dobře, abych pochytal anglicky mluvený film, ale zas na druhé straně nerozumím tak málo, abych si občas neuvědomil, co všechno herec řekl a co z toho je v titulcích. To samé v ruštině. A obráceně když někde na netu najdu český film anglicky otitulkovaný - psanou angličtinu pochytám líp jak mluvené slovo - tak slyším košatou českou řeč a vidím stroze stručný anglický titulek.