3.6.2024 | Svátek má Tamara


Diskuse k článku

MÉDIA: Slovo k dabingu

To když čas od času, a je to opravdu málokdy, dojde na společné sledování televize, zejména pozdě večer. Nastává boj o hlasitost. Ona preferuje nižší počet decibelů, já o něco vyšší.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
R. Gramblička 16.6.2014 9:53

Re: O stejném tématu píše v sobotní

jenže tak to je. kromě toho, pochybuju o tom, že pilně studujete španělštinu, francouzštinu či ruštinu, aby jste si mohla vychutnat cizojazyčný film. Tady souhlasím s panem Sevrátem

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:01

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Francouzsky jsem se naučila kvůli manželovi, španělsky kvůli cestování, no a živila jsem se ještě několika dalšími jazyky. Ruštinu si taky udržuju aktivní.

E. Sevrát 16.6.2014 10:21

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Manželka překládá z angličtiny beletrii (cca 60 vydaných překladů).Umí taktéž francouzsky,německy,rusky.Španělštinu se učí.Já zase naopak k filologii nemám buňky a hlavně jsem liný,o dovolených zásadní věci řeší manželka,hovorově se anglicky domluvím,ale jednání na policii při vykradeném bungalowu je nad mé schopnosti,ale zase jsem technický typ,což je manželčin problém.Takže se hezky doplňujeme.

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:16

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Tím zvýšením kvality nemyslím srozumitelnost pro diváky, kteří neovládají původní řeč, nýbrž srovnání originálu s dabovanou verzí člověkem, který ovládá oba jazyky. A to jsem ještě nezažila, ani u těch Četníků.

Dabování je vždycky okleštění hereckého výkonu. Je to totéž, jako byste zachovali zvukovou stopu filmu, ale vyměnili herce.

V. Vaclavik 16.6.2014 10:54

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Neni to oklesteni, tedy ne nutne, vzdycky. Stejne jako u nekterych prekladu knih do Cestiny. Pan Severat ma pravdu, z vas mluvi emigrantska 'pycha', vyjadrujici se spinenim vseho, co je Ceske. 

To pnuti mezi lidmi, kteri nevladnou jazyky by se dalo lehce vyresit zachovanim originalni zvukove stopy, pridanim dabingu jako alternativni druhe, volitelne zvukove stopy. Jenze nase televize, jak soukrome, tak ty socialisticke, nadbihaji tomu nejsirsimu divackemu prumeru.

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:55

Re: O stejném tématu píše v sobotní

A který překlad knihy do češtiny konkrétně je podle vás lepší než originál?

V. Vaclavik 16.6.2014 11:16

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Asi jsem mel spis pouzit vyraz 'mistrny'. Na mysli mam hlavne detektivky anglickych autoru - tam to dnes muzu porovnat prakticky stoprocentne. Minimalne cesky ctenar v prekladu o nic neprisel (nekdy v prekladu knizky 'zchudnou').

Filmy s Poirotem znacne 'zchudnou' ve francouzskem dabingu, jak jsem mel moznost posledni dobou porovnavat.

E. Sevrát 16.6.2014 14:42

Re: O stejném tématu píše v sobotní

A který film je lepší než jeho knižní předloha ? A přece se točí. Daleko horší (můj názor) než dabing filmů často velmi pochybné kvality, je předělávání-"modernizování"klasických divadelních děl  ve stylu Hamlet v džínách,pokud možno narkoman atd. Nebo komiksové úpravy co vycházejí v USA, či bezduché zkracování původních textů knih.Ano, i dabing je do jisté míry o pohldnosti,ale to je i ten film pro lidi,kteří si nechtějí nebo nejsou schopni přečíst třeba Tři mušketýry v knižní podobě.Nebo si tedy přečtou pouze to komiksové či pokrácené vydání.Takový je dnešní svět,krátce,rychle,aktuálně ale moc se u toho neunavit.

V. Váňa 16.6.2014 16:30

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Vážená paní Kulhánková, rozhodně bychom takové tituly našli. Například Manon Lescaut. Prévostův oiginál se Nezvalovu překladu nevyrovná.

Víte, ve Vašem případě je to trochu podle úsloví sytý hladovému nevěří. Kdo se chce dívat na filmy v originále v jakémkoli jazyce, nikdo mu nebrání, dnes se připojíte prakticky do jakéhokoli koutu Země. Kdo si che vychutnat film tak, aby nemusel za pomocí brýlí stíhat titulky a přitom rozuměl, má k dispozici český dabing. Jenže ten v žádném jiném koutě Země než v tom našem nevyrobí.

Zajímalo by mě, jak jste na tom s matematikou - řekněme s derivacemi a integrály.  Je spousta odborníků, kteří tvrdí, že maturita bez matematiky nenaučí studenty logice.

V tomto kontextu si jen těžko dokážu představit, že bychom pořady ve veřejnoprávní TV  vysílali pouze pro filology, kteří umějí několi jazyků na slušné úrovni jako Vy, nebo matematiky - na úrovni střední školy. A nic mezi tím. A to v době, kdy žádná z těchto televizí nemá prakticky dost prostředků na původní tvorbu.

Vaše pohrdání naším dabingem není podle mého na místě. Pokud se pamatuji, ačkoli jsem to neslyšel na vlastní uši, tak Luis de Funes se kdysi vyjádřil v tom smyslu, že Filipovského hlas se k němu hodí lépe než jeho vlastní. Tož tak.

Z. Kulhánková 16.6.2014 18:56

Re: O stejném tématu píše v sobotní

S tím funésem to není pravda, to je zbožné přání a mýtus. Derivace a integrály jsem na gymplu měla a z matiky jsem maturovala. Sohlasím s tím, že maturita bez matematiky je bezcenná, a to i pro lidi humanitně zaměřené.

Nezval Prévosta nepřeložil, jenom se jím inspiroval. To je podstatný rozdíl. Stejně tak Goethe nepřeložil Marlowa.

V. Vaclavik 16.6.2014 11:01

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Poznamka - ten Funes mel, ci ma oproti Filipovskemu nevyrazny krome reci i smich, na to clovek ani nemusi vladnout Francouzstinou, Filipovsky ho ale prebil i v reci, Funes nikdy nemel takovy vyrazny hlasovy fond.

Z. Kulhánková 16.6.2014 11:06

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Určitě jsou i vyšší herci nebo herci s bujnější kšticí, než měl Funés, ale on byl prostě jedinečný včetně vlastního hlasu a smíchu. Roubovat na něj něco cizího a tvrdit, že je to vylepšení, je nesmysl.

J. Jurax 16.6.2014 21:57

Re: O stejném tématu píše v sobotní

On třeba Toširo Mifune je taky jedinečný, jenže když neumíte japonsky ... a György Cserhalmi taky, jenže ta maďarština :-)

Z. Kulhánková 16.6.2014 22:29

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Od toho jsou právě titulky, abych slyšela jeho nezaměnitelný hlas, který je neoddělitelnu součástí výrazu.

J. Jurax 16.6.2014 23:01

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Jenže titulky Vám sdělí jen část mluveného - to je jako byste umělecký přednes řekněme Radovana Lukavského prohlásila za rovný stručnému obsahu básně napsanému na papíře. Nezaměnitelný hlas je na houby, když nerozumíte, co říká.

J. Jurax 16.6.2014 21:50

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Ale je to furt lepší, než nerozumět ničemu. Ono Sedm samurajů v originále jistě není špatných, titulky umožní porozumění ději, ale marná sláva, jen dabing dovolí film si užít. Japonsky neumím.

Z. Kulhánková 16.6.2014 22:40

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Já si třeba Sandokana užívám líp v originále, protože to japonské štěkání vytváří nezaměnitelnou atmosféru.

J. Jurax 16.6.2014 23:34

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Sandokan nebude japonsky - to štěkání bude nejpíš malajština nebo možná čínstina, případně nějaký indický jazyk - on měl Sandokan velký akční rádius :-)

Já tedy viděl Sandokana snad před víc jak třiceti lety jako seriál s Kabirem Bedim - když se na to dívaly malé dcery - samozřejmě dabovaného. Ono to točili Italové, takže originál byl nejspíš italsky ... http://www.youtube.com/watch?v=M9HPFUPN9-o

Z. Kulhánková 17.6.2014 0:21

Re: O stejném tématu píše v sobotní

Já hlava dubová, samozřejmě jsem myslela Shoguna

http://www.youtube.com/watch?v=P-ZFIGXAFBQ

Omlouvám se!

P. Dvořák 16.6.2014 3:32

Česká dabingová škola je mýtus.

Vznikl v době, kdy se začaly "dabovat" kreslené figurky od Walta Disneyho. Rozdíl ve způsobu namluvení Kačera Donalda, Mišáka Mickeyho a následně další a další Pepky námořníky a pod., od dabování skutečných herců, snad každému dojde. V dnešní se době různými způsoby šišlání, žvatlání a patlání slov vyznačuje bývalá herečka všudyvlezlá Jiřina Bohdalová.

Dvojice Louis de Funès a František Filipovský jsou pověstní, jenže oni opravdu, ale opravdu nejsou česká dabingová škola. Dnes je to kafemlejnek, kdy vám např. Filip Schwarz díky svém u absolutně nevýraznému, vyšeptanému hlasu klidně během pěti minut skončí v TV programu dabing 13 letého kluka, projde třemi reklamami a hned v TV začíná další program, kde dabuje profesionálního zabijáka. To je fakt zážitek.

Každý člověk se navenek projevuje nějakým svým vzhledem a svým hlasem, způsobem mluvení apod. Když mu vezmete hlas, dostanete jiného člověka. Koho ale? Alana Delona namluvilo celkem pět herců. Jaký je jeho hlas?

Kdo neumí číst a potřebuje ke všemu dabing, ať si v známém českém filmu (seriálu) Vesničko má středisková, Na samotě u lesa, Chalupáři, Nemocnice na kraji města atd. atd. jenom vzájemně proháže hlasy herců. Zastánce dabingu ať si představí situaci, kdy si prohodí hlasy Josef Kemr a Jiří Sovák, nebo si prohodí hlasy Josef Větrovec a Josef Vinklář.

Přeji příjemný zážitek.

Z. Kulhánková 16.6.2014 4:11

Re: Česká dabingová škola je mýtus.

Přesně tak, dabování má smysl jedině u kreslených filmů. Hlas a mluva jsou nedílná součást hereckého projevu a osobnosti a dabovaný film vždycky zůstane jen okleštěnou náhražkou.

Mimochodem, ten mýtus, že Funés chváli Filipovského dabing, je výmysl a lež.

R. Gramblička 16.6.2014 9:59

Re: Česká dabingová škola je mýtus.

Je to vždy věc zvyku a jazykových schopností. Titulky jsou na prrd, je to rušivý element. Buď v originále, ale musíte znát řeč, anebo dabing. Já jsem vyrostl na mnoha dabovaných filmech a když náhodou zavadím o originál, nějak mi to nesedí, není to ono

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:03

Re: Česká dabingová škola je mýtus.

No to je jako říct, že hospodský orchestrión je lepší než symfonie, protože jste na něj zvyklý.

E. Sevrát 16.6.2014 10:06

Re: Česká dabingová škola je mýtus.

Nevím kolik je vám let.Ale, Kačer Donald se v ČST začal vysílat,až někdy okolo roku 1967.A to pouze o vánočních svátcích,práva byla drahá.Předtím z ideologických důvodů nebylo o Kačerech atd.  v ČT ani vidu a ani slechu.A dabing vesele frčel v ČT již několik let předtím.Mimochodem i ve vyspělém SRN se stále dabuje.Každá země má svoje tradice.

Z. Kulhánková 16.6.2014 10:32

Re: Česká dabingová škola je mýtus.

Třeba Disneyova Sněhurka byla dabovaná nádherně. Jenomže tu tenkrát dělaly české umělecké špičky.

P. Scheck 16.6.2014 3:01

Pane Stejskale

Nemám sice zatím problémy se sluchem, ale dostal jsem jako dárek sluchátka na vzdálenost, která se dají připojit i k TV a moc si to chválím. Využívám je hlavně v noci, když chci sledovat TV nebo i přes den, kdy se třeba rozkřičí můj malý syn a já chci sledovat nějaký zajímavý pořad. Myslím, že jsou finančně dostupné a mohu je jenom doporučit!

P. Dvořák 16.6.2014 4:50

Re: Pane Schecku

Sluchátka vám moc nepomůžou, když v tom prý skvělém českém dabingu mnohdy nerozumíte, co říkají, protože do slov se míchá šoupání židlí, cinkání příborů, sypání skla, šest lidí na sebe mluví najednou a pod.

Ty dabérské týmy, jinak vlastně prznitelé hereckých osobností, by měly projít alespoň tím nejzákladnějším "výcvikem" na DAMU.

J. Aspirin 16.6.2014 9:03

Re: Pane Schecku

... sluchátka naopak pomohou, nesmí to být ale šuměnky od vietnamců. A když nepomůžou Vám, jistě pomůžou okolí - zvlášť v paneláku kdy musíte "chcanechca" zesílit zvuk abyste neslyšel co poslouchají sousedi a neustálý štěkot psa z bytu o dvě patra výš.

Pokud nepomohou kvalitní sluchátka je opravdu lepší navštívit ušního lékaře jak je napsáno níže.

P. Dvořák 16.6.2014 9:24

Re: Četl jste, co jsem napsal?

Nepsal jsem o štěkotu od sousedů, ale co do toho namíchají při tvorbě dabingu. Takže i když musíte "chcanechca" zesílit zvuk, pouštíte si do něho tentýž amatérský studiový bordel, jenže hlasitější.

Ach jo!

R. Gramblička 16.6.2014 10:01

Re: Pane Schecku

ale pomůžou! Moje máma je taky používá. Repráky na její telce jsou tak nekvalitní, že si je při návštěvě musím půjčit taky