30.4.2024 | Svátek má Blahoslav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Eva D. 10.7.2009 18:14

Re: Překlad Havrana

Děkuji, mockrát děkuji za zajímavé informace a odkazy! VV

Fencl 10.7.2009 18:06

Re: bohužel

Kdo si čte o Poeově životě, uzná, že byl extrémně tragický. S výjimkou dlouhých částí dětství, ale možná právě určitá izolace v dětství, v zabezpečení a bavlně, určité odtržení o reálu... o to víc pak umocnilo depresi přecitlivělého, odvrženého, zcela se vymykajícího člověka, o kterém kdosi trefně poznamenal, že by zůstal outsiderem v jakémkoli režimu (někteří totiž svádějí jeho katastrofu na dravé začátky kapitalismu v USA).

inf 10.7.2009 16:40

Re: Překlad Havrana

E. Cary. Omlouvám se za překlep.

Jakub S. 10.7.2009 14:32

Re: bohužel

Musí - nemusí... prostě často prochází. Jiní ani zdaleka, a píšou/skládají/malují jako když ptáče Boží zpívá... Ale např. zrovna dr. Kafka nesmírně nešťastný život neměl, ujišťuju vás. Nevěřte druhořadým líčením z třetí ruky. - Historik

Brix 10.7.2009 12:57

Re: bohužel

No právě, někdy se člověk musí ptát, jestli ta genialita, nesporná u Poa, ale i u Kafky, nějak nesouvisela s jejich nesmírně nešťastným životem. Opravu musí autor projít zahradou utrpení, aby stvořil něco tak geniálního?

Informace 10.7.2009 12:14

Re: Děkuju!

Jiný způsob přednesu Havrana od Johna Astina

http://www.edgarallanpoe.it/video/the-raven-recitata-da-john-astin-video/

Jakub S. 10.7.2009 11:45

Děkuju!

Dík za upozornění na Carryho!!  -  a terazky si dám toho Price. Tomu ale musím vytvořit podmínky. Dobrou skleničku a náladu a soustředění a pak - děj se vůle páně Poeova...

Ivo 10.7.2009 11:10

Re: bohužel

Do těch detailů jsem šel záměrně, protože do nich šel záměrně už Poe, který tím fakticky PROVOKUJE. Osobně nevěřím, že skutečně přistoupil k vytvoření Havrana až natolik "matematicky", jak to dodatečně vylíčil v eseji. Tak či tak, výsledek je geniální, přičemž ocenit genialitu dost lze jenom v kontextu doby. V případě Poea nebo Shakespeara se jejich znalcům může velmi snadno stát, že uvěří v Boha, protože se zdá skoro nemožné, aby nebylo nějakým "vyšším záměrem", že se skrz určité lidi natolik POSUNE literatura, snad i světa vnímání. Nevím jak to "měl" William S., ale v případě Poea pracoval sadista Pín Bůh (omluva tam nahoru) bez debaty "skrz" ukrutné utrpení tvůrcovo. 

Informace 10.7.2009 11:09

Re: Překlad Havrana

Pokr.

Jak můžeme pozorovat, Nezvalův překlad nezachovává ani délku verše, v angl. textu jde o osmistopý trochej (první slabika dlouhá nebo přízvučná, druhá krátká nebo nepřízvučná) s vnitřním rýmem, ani délku strofy. Kromě toho provádí volnou variaci obrazů 2-4 verše Poeovy strofy. I sugestivní nevermore refrénu je nahrazeno méně efektivním víckrát ne. Na druhé straně Nezval ale uplatňuje soustavně aliterace a opakování slovních vazeb.

Tím ovšem nechci říci, že Nezvalova verze je neplnocenná, básník při překladu je různě vázán na domácí tradici a na odlišnou expresivitu slovního materiálu. Překlad českého básníka je variací, ani ne příliš volnou, původního textu, ale zvuková organizace verše, jeho melodická stavba se mění a tak ztrácí něco na původním pomalém a pochmurném rytmickém rozvíjení základního motivu.

Chcete-li si poslechnout znění Havrana v angličtině v podání známého herce Vincenta Price, klikněte si tady:

http://www.edgarallanpoe.it/video/the-raven-recitata-da-vincent-price-video/

Ivo 10.7.2009 10:52

Re: ještě bych připoměl humoristu E.A.P.

Souhlas. Ta Šeherezáda mě sice tak nezaujala, ale "O šizení...", to je jako předzvěst Marka Twaina či Stephena Leacocka. Je neuvěřitelné, kolik žánrů Poe vynalezl, nebo aspoň tak nějak "dočistil provždy".

lucinapes 10.7.2009 10:50

bohužel

váš článek je jako včerejší skvělá bramboračka, kterou hospodyně druhý den nastavila příliš velkým množstvím vody. BTW Kafka prý čítával své práce ve společnosti dvakrát, jednou tak, že se posluchači otřásali mrazivou hrůzou, podruhé smíchy.

Informace 10.7.2009 10:48

Překlad Havrana

Myslím, že nejlépe pochopíme styl Havrana, kdy srovnáme anglický text s Nezvalovým překladem.

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting/ On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;/ And his eyes have all the seeming of a demon`s that is dreaming,/ And the lamp-light o`er him streaming throws his shadow on the floor;/ And my soul from out that shadow that lies floating on the floor/ Shall be lifted -- nevermore!

http://underthesun.cc/Classics/Poe/TheRaven/

Při překladu textu poezie jiným básníkem dochází, jak říká E.Carry v La traduction aujourd' hui (Paříž, 1994) ke střetnutí dvou silných individualit, mezi nimi probíhá dialog par des liens puissants de passions partagées, de joies et souffrances communes. Což ovšem neřeší problém, jak se tento vztah převtělí do slovesné formy. Překlad básnického textu může být fonemický, metrický se zachováním rýmů, může to být volný verš nebo proza. Může doslovně mot á mot sledovat básnické obrazy nebo jim dát volnou interpretaci.

Významné místo v historii překladů Havrana zaujímají překlady franc. symbolistů Mallarmé a Baudelaira, protože pracují právě nad slovem, nad jeho zněním, ve snaze dát mu čistý význam s jeho evokační silou a potencialitou.

doxtan 10.7.2009 7:24

ještě bych připoměl humoristu E.A.P.

Především povídka "O šizení jako exaktní vědě" je naprosto skvělá a zcela současná a "Tisící druhý Šeherezádin příběh" je taky super, navíc non fiction.

Jakub S. 10.7.2009 0:21

Užitečné a akorát tak dlouhé shrnutí.

Tahle esej je něco, co citlivého a vnímavého člověka už v mládí zaskočí a pak ho už nikdy nepřestane provokovat... a naše duše z toho stínu nevzchopí se, víckrát ne - vyndej zobák z mého srdce, poeovský havrane! - Havran dí: Už víckrát ne.