6.5.2024 | Svátek má Radoslav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Ferda 6.3.2009 16:08

Tentokrát

 bez chyb ve shodě podmětu s přísudkem, ale nějak se autorovi popletly  miliony a miliardy, a i v interpunkci by se našla chybička.Ale to je maličkost k odpuštění!

Jakub S. 6.3.2009 11:14

Další kouzelný a dojemný vhled do podivné okrajové oblasti kultury/tisku. Díky!

IF 6.3.2009 10:31

Pan Tofano jako filmový herec

Např. s Alberto Sordim a Paolo Stoppou (Bonaventurovým představitelem) hrál ve filmu Kráska z Říma (1955).

Ivo Fencl doplňuje 6.3.2009 9:41

Tofano psal i "normální" knihy

... a dokonce normální verše, viz sbírka Verše z lásky pro Uršulu (1936). Vydal knihy Román o mých zklamáních (1917), Zelí k svačině (1920, povídky), Příběhy vypravěčů (1923), Dobrodružství Tadeáše a Venerandy (1925, komiks?), Sedm pohádek s mašlemi (1937) nebo Ta nebohá čiperka Teresa (1969). 

Ivo Fencl opravuje 6.3.2009 9:38

Zřejmě obvyklá překladová chyba

Překlad názvu knížky Bonaventurovy miliardy   ovšem má správně znít Bonaventurovy miliony.

Informace 6.3.2009 10:29

Re: Zřejmě obvyklá překladová chyba

Proč překladatel změnil název je docela pochopitelné. V letech 30. a 40. byl milion nedosažitelnou částkou pro obyčejného občana. Pochází, na př. z konce 30. let písnička, velice populární, kterou citují žertovně dodnes jako dokument o tehdejších poměrech: 'Kdybych tak měl tisíc lir měsícně!'

Se potessi avere/ mille lire al mese,/senza esagerare,/ sarei certo di trovare/ tutta la felicitá.

V 50.letech  milion už není tak závratná cifra.

Informace 6.3.2009 8:25

Bonaventura

Díky za zajímavý excursus do italské kultury. Já pamatuju Sergio Tofano spíš jako herce než jako STO – ilustrátora a grafika. Nevím, nakolik se finále příhod pana Bonaventury, kdy mu nečekaně spadne do klína milion, váže jako žertovný odkaz na Milion Marca Pola. Milion je kniha vážná a jak prohlašuje už v incipit chce být vážná a informovat všechny, i další generace o všech podivuhodných věcech, které autor viděl a o kterých slyšel při své cestě do Číny.

Signori imperadori, re e duci e tutte altre genti che volete sapere le diverse generazioni delle genti e le diversitá delle regioni del mondo, leggete questo libro dove le troverrete tutte le grandissime maraviglie e gran diversitadi delle genti d’Erminia, di Persia e di Tarteria, d’India e di molte altre province. E questo vi conterá il libro ordinatamente siccome messere Marco Polo, savio e nobile cittadino di Vinegia, le conta in questo libro e egli medesimo le vide. Ma ancora v’á di quelle cose le quali elli non vide, ma udille da persone degne di fede, e pero le cose vedute dirà di veduta e l’altre per udita, accio che ‘I nostro libro sia veritieri e sanza niuna menzogna.

Bonaventura je tak trochu směšná, patetická  figurka, která spíš nabízí utěchu malému človíčku a zároveň mu dává naději, že ať je tom jak chce špatně, věci se nějakým zázrakem změní a urovnají.

Informace 6.3.2009 8:28

Re: Bonaventura

'dirá' - akcenty není možné správně zobrazit

Jakub S. 6.3.2009 11:46

Pane, příteli:

- jsem si početl! Nahlas - vlašsky je nutno mluvit. To je krása, co? To by byl světový jazyk! No, nebude. Grazie mille! - Historik a překladatel

Informace 6.3.2009 12:43

Re: Pane, příteli:

Vážený, nemám překlad po ruce, ale jsem rád, že jsem vám způsobil potěšení.

Jakub S. 6.3.2009 14:03

Re: Pane, příteli:

Ale já překlad nepotřebuju, díky!