8.5.2024 | Den vítězství


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Oma 15.1.2009 14:20

Helenina poupata

Je mi 78 let,byla to moje milovaná knížka.

Mám vydání z roku 1937,které vydal K.Hloušek,knihkupec.Překladatel neuveden.

"Ci -videt-kolecka-behat..."

Děkuji Vám za vzpomínku

ulmus 16.1.2009 12:27

Re: Helenina poupata

Je  mi šestašedesát a já taky děkuji.

Jan 14.1.2009 15:47

Naše literatura dostává na frak!

Inu jsou lidé, kteří k tomu značnou měrou přispívají.Umí číst a citovat. Bohužel nic víc!

doktor 14.1.2009 13:28

Hýtu a Batula

jsem zdědil po mamince a četl současně s Kájou Maříkem. Ten se mi líbil mnohem víc. Hýta a Batul odrážel životní styl anglických vyšších vrstev - nic pro nás. Nic mi z něj neutkvělo, z Káji hromada věcí i obratů. Jestlipak se ještě někdo zaklejváte rčením "Ajcen trajcen"?

Pozorovatel 14.1.2009 14:58

Re: Hýtu a Batula

Jen malá oprava. Jedná o vyšší vrsttvy ( i když možná spíše o bohatší střední) v USA, nikoliv v  Anglii. A je to docela roztomilé pohodové čtení - nic do dnešní doby- žádné drogy, žádné násilí, žádné zneužívání, žádný rasismus, žádná kriminalita..........

Od Iva Fencla 14.1.2009 23:21

Re: Hýtu a Batula

Ano, pane doktore, zabývají se tím zde

http://www.lopuch.cz/klub.php?klub=kaja_marik 

mirek 14.1.2009 11:48

něco mi napovídá,

že český překlad z cca 1920 byl dílem pana Adolfa Weniga - pokud se mýlím, prosím opravte mě - díky - k dílku : ano, tak jak jsem to já četl, tak to bylo nádherné - aho j všem

krmič 14.1.2009 11:44

Tak jsem se zase nedověděl

kde se vzala ta kuriózní česká jména. Knihu jsem nečetl, ale vždycky mi to vrtalo hlavou. Je to v knize nějak vysvětleno?

MATYLDA 14.1.2009 13:01

Re: Tak jsem se zase nedověděl

Hýta je dětskou řečí Vojta a Batul je bratr.

K. Babák 14.1.2009 13:09

Re: Tak jsem se zase nedověděl

Jsou to domácí jména synů první překladatelky románu (Antonie Malá, překlad z r. 1911, oba díly románu).

martin TT 14.1.2009 9:07

Helenina poupata

O knize Hýta a Batul jsem v mládí mnoho slyšel, ale v ruce jsem ji neměl. Až teprve někdy v třiceti letech jsem na ni narazil u příbuzných. Po prvních stránkách jsem zjistil, že je to stejný text, jaký jsem z knihovny mých prarodičů znal pod jménem Helenina poupata.

Baghíra 14.1.2009 8:48

No, dobrý,

ale zase jste nám nic podstatného neřekl. Prospěl by konkrétní popis druhu zlobení dětí, případně jak k němu strýček přispěl. Takhle člověk nepozná, jde-li o variantu Jirky, postrachu rodiny nebo Saturnina.

K. Babák 14.1.2009 13:19

Re: No, dobrý,

Je to spíš ten Saturnin. Děti nezlobily, jen měly svou logiku (ten nožík je ošklivý, on mě říznul) a myslely to dobře. Jako otec dvou synů jsem pochopil nejoblíbenější hru jejich tatínka - na vojáky, jak odpoledne spí v ležení - hru, kterou hoši příliš neoceňovali. Zajímavé je vyprávění pohádek, jedná se výhradně o příběhy z bible.

JaS 14.1.2009 2:06

A nezůstal Foglar klukem

až do smrti proto, že nikdy neměl rodinu a tím ani tu odpovědnost? Je zajímavé, že člověk, který se patrně s nikým moc nesnesl, dokázal psát knížky, které okouzlily tolik kluků. Ale tak to bylo dost často (básníci, skladatelé...).

Kanuk 14.1.2009 6:51

Re: A nezůstal Foglar klukem

Tak nevím. Nezůstal on Foglar klukem proto, že mezi těmi kluky žil? A neměl jen dva, ale obvykle kolem 20.

Baghíra 14.1.2009 8:52

Re: A nezůstal Foglar klukem

Četl jsem s ním obsáhlý rozhovor, kde vypráví, že se o manželství několikrát pokoušel a usiloval. Jednou ho rodiče dívky odmítli, že nemá pořádný pevný plat (a on měl zatím ohromný příjem z psaní do Hlasatele. Otec to odmítal jako neseriózní). Další vyvolená byla Židovka a před válkou s rodinou emigrovala. Další jsem zapomněl.

albet salicky 14.1.2009 1:02

ja to miluju, ale...

bohuzel existuji dva preklady. v tom starsim, ktery jsem si v detstvi a posleze i stari zamiloval, rika batul stryckovi rudolfovi  "tejcku uofe" nebo "huofe". bohuzel novejsi preklad, ktery vysel i po roce 1990, je mnohem slabsi, batul tam mluvi tak, jak si dospeli predstavuji, ze deti mluvi.... a rika tam rudolfovi  "ludolfe" vic ted nemuzu ilustrovat protoze jsem stary preklad ztratil a novy vyhodil do smeti.

kdo mate tu moznost, porovnejte si to. a komu se starsi preklad nelibi, at mi ho proda...

Kiri 14.1.2009 8:37

Re: ja to miluju, ale...

Vlastnil jsem onu nádhernou knihu  "Hýta a Batul" - bohužel v propadlišti dějin se mi ztratila. Snad proto, že jsem jí tak často půjčoval. Mňau mňau zikala košiška když hapala do studánky........   Bohužel, nové překlady jsou opravdu tristní. Nevím, jestli se chce překladatel odlišovat od předchozího překladatele, ale ty původní z první republiky opravdu uchu lahodí více. Viz např. vydání  pěti dílů Vinetoua z první republiky a nyní.     A jí bych rád koupil také ten starý překlad - oranžové desky -  a název    Hýta a Batul      Guruk@email.cz

frankie 14.1.2009 11:10

Re: ja to miluju, ale...

Do studny, nikoliv do studánky, jinak souhlasím. Nové překlady jsou tristní, mimo jiné díky řadě úprav pravidel českého pravopisu ( umožňující zvěrstva typu "diskuze" ). Netoužím po tom, aby se psalo "Veleslavínskou češtinou", ale bylo by dobré stanovit pro "modernizaci" jazyka určité nepřekročitelné meze. Například že něco "vybouchlo". To by pak výbuch měl být "výbouch" a výbušniny "výboušniny", ne? Některé úpravy jdou proti logice jazyka.

alfa.BCS 14.1.2009 23:12

Re: ja to miluju, ale...

Krásná knížka - vzpomínka na svět idejí, které i moderní jazykovědci svým vlastním dopouštěním rozkližují a erodují. Hodnoty jsou erodovány, hranice překračovány, vítězí vkus masy a stává se normou. ..SExupery měl bohužel příliš předvídavou pravdu, pro naši cestu svobody do prázdnoty.

MATYLDA 14.1.2009 15:18

Re: ja to miluju, ale...

Nikomu, kdo má jazykový cit, se nemůže ten novější překlad libít!! Už mnohokrát mě napadlo, jak je možné, že mnozí překladatelé nemají skutečně sebemenší cit pro český jazyk.

Jiří Hrbek 16.1.2009 11:40

Překladatelé

... protože o překladateli většinou rozhoduje nakladatel.