2.5.2024 | Svátek má Zikmund


Diskuse k článku

JAZYK: Několikero nedorozumění z neznalosti

Ni hao, zdravím vás po čínsku, vážení čtenáři! Bylo to v mladickém věku nějakých sedmdesáti let – dnes už si takové vyskakování nemohu dovolit –, kdy jsem pojal úmysl navštívit Čínu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Skála 10.3.2019 7:12

Re: čínská transkripce

Svatá pravda.Ostatně v úvodu autorem zmiňovaný Bei-džing je špatně vyslovený anglický přepis Bei jing, který ve skutečnosti zní přibližně jako Pej ťing.

D. Polanský 9.3.2019 6:43

Ruština je lingvisticky krásný jazyk

Viz např. Puškinův Evžen Oněgin, taková oněginská strofa – má čtrnáct devíti nebo osmislabičných veršů jambického spádu rýmovaných málem podle matematického vzorce. Nic takového v světové literatuře nenajděte. Nepřeložitelné. A o to se již básníku snažilo a ještě bude snažit. Marně.

A. Pakosta 9.3.2019 11:38

Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk

Nic proti Puškinovi, ale občas je ruština lingvisticky děsivá. Příkladně, "chleba" se rusky řekne "chljeb", "máslo" je rusky "masló", ovšem pro "chléb s máslem" mají výraz "butěrbrot".

A znáte legendu o vzniku či původu ruského slova "vokzal", značícího nâdraží?

S. Netzer 9.3.2019 11:56

Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk

масло je olej.

A. Pakosta 9.3.2019 21:06

Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk

Opět máte pravdu - kousek.

"maslo" v ruštině znamená olej. Ale taky máslo.

Zpochybňuje to nějak meritum mého příspěvku, paní Sybilo?

F. Houžňák 10.3.2019 11:12

Jistě že

známe.

P. Zelený 10.3.2019 18:02

Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk

Бутерброд se dostal do ruštiny z němčiny (Butterbrot). Obvykle to ale není obyčejný chleba s máslem, ale má něco navíc, třeba sýr, takže je to spíše obložený chlebíček.

Přejímání cizích označení pro něco, co lze vyjádřit mateřským jazykem, je běžné, v češtině třeba máme sendvič.

Teď mě napadá, jakpak asi přeložit do světových jazyků takovou národní lahůdku jako je utopenec?

R. Langer 9.3.2019 6:34

Hm, zajímavé,

já jsem vždycky myslel, že ta "ch" nám tam přimigrovala ze západu místo č či š, a ono to je kvůli azbukům...

B. Volarik 9.3.2019 3:18

... a taky jedna část Číny, zvaná Tajwan.

Kdosi tam narouboval ono "CH".....Tchajwan.

B. Volarik 9.3.2019 3:16

Jo, jo .... rusismy....

Taky jsme mívali "chuligány", rusky krátce "chuligan". Bylo to anglické slovo hooligan, označující výtržníky, hlavně divoké fotbalové fandy. Bylo to odvozeno od jména rodiny Hooliganových, která byla neblaze proslulá v oboru výtržností.