Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAZYK: Několikero nedorozumění z neznalosti
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Skála 10.3.2019 7:12Re: čínská transkripce Svatá pravda.Ostatně v úvodu autorem zmiňovaný Bei-džing je špatně vyslovený anglický přepis Bei jing, který ve skutečnosti zní přibližně jako Pej ťing. |
D. Polanský 9.3.2019 6:43Ruština je lingvisticky krásný jazyk Viz např. Puškinův Evžen Oněgin, taková oněginská strofa – má čtrnáct devíti nebo osmislabičných veršů jambického spádu rýmovaných málem podle matematického vzorce. Nic takového v světové literatuře nenajděte. Nepřeložitelné. A o to se již básníku snažilo a ještě bude snažit. Marně. |
A. Pakosta 9.3.2019 11:38Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk Nic proti Puškinovi, ale občas je ruština lingvisticky děsivá. Příkladně, "chleba" se rusky řekne "chljeb", "máslo" je rusky "masló", ovšem pro "chléb s máslem" mají výraz "butěrbrot". A znáte legendu o vzniku či původu ruského slova "vokzal", značícího nâdraží? |
S. Netzer 9.3.2019 11:56Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk масло je olej. |
A. Pakosta 9.3.2019 21:06Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk Opět máte pravdu - kousek. "maslo" v ruštině znamená olej. Ale taky máslo. Zpochybňuje to nějak meritum mého příspěvku, paní Sybilo? |
F. Houžňák 10.3.2019 11:12Jistě že známe. |
P. Zelený 10.3.2019 18:02Re: Ruština je lingvisticky krásný jazyk Бутерброд se dostal do ruštiny z němčiny (Butterbrot). Obvykle to ale není obyčejný chleba s máslem, ale má něco navíc, třeba sýr, takže je to spíše obložený chlebíček. Přejímání cizích označení pro něco, co lze vyjádřit mateřským jazykem, je běžné, v češtině třeba máme sendvič. Teď mě napadá, jakpak asi přeložit do světových jazyků takovou národní lahůdku jako je utopenec? |
R. Langer 9.3.2019 6:34Hm, zajímavé, já jsem vždycky myslel, že ta "ch" nám tam přimigrovala ze západu místo č či š, a ono to je kvůli azbukům... |
B. Volarik 9.3.2019 3:18... a taky jedna část Číny, zvaná Tajwan. Kdosi tam narouboval ono "CH".....Tchajwan. |
B. Volarik 9.3.2019 3:16Jo, jo .... rusismy.... Taky jsme mívali "chuligány", rusky krátce "chuligan". Bylo to anglické slovo hooligan, označující výtržníky, hlavně divoké fotbalové fandy. Bylo to odvozeno od jména rodiny Hooliganových, která byla neblaze proslulá v oboru výtržností. |