18.10.2019 | Svátek má Lukáš



DISKUSE K ČLÁNKU

Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.


INTERNET: Skutečně pirátský překlad?



Řazeno podle času sestupně, seřadit podle času vzestupně
počet příspěvků: 12, poslední: 1.8.2006 12:53, přehled diskusí

Zídek lže:
Autor: Jan Marin Datum: 1.8.2006 12:53

Román L'Identité je střední částí trilogie La Lenteur, L'Identité, L'Ignorance. Trilogie je propojena tematicky i určitými rozvíjejícími se motivy. Plně lze podstatu obsahu jejích jednotlivých částí pochopit snad jen v kontextu ostatních, potažmo všech předešlých děl. Je naprosto nepravděpodobné, že by Milan Kundera jeden z románů z tohoto kontextu takto vytrhl. Překlad je místy vysloveně "otrocky" závislý na anglickém překladu Lindy Asher, z něhož byl nepochybně pořízen, často i ve větných stavbách, ztrácejí se v něm pointy textu, posunují významy slov, jsou v něm pravopisné chyby, jazyk je v něm celkově na nízké úrovni, většinou postrádá Kunderovu jasnost, přímost, pouští se do otrocky krkolomných konstrukcí. Milan Kundera naprosto jistě není jeho autorem. . Důvody, proč Milan Kundera nevydává svá díla v češtině, jsou závažně osobní, a jiné, mnohem rozumnější, než se veřejně traduje. Klíč k těmto důvodům paradoxně spočívá mj. i v charakteru oněch dvou česky psaných románů, které po emigraci v Česku vydal: Valčík na rozloučenou a Nesmrtelnost - v kontrastu s charakterem těch, které v Česku nevydal: Život je jinde (byl tehdy připraven k vydání), Nesnesitelná lehkost bytí (vaší pozornosti doporučuji to, co o ní později napsal), Kniha smíchu a zapomnění. Máte-li tedy rádi mýty a záhady, zkuste si to rozšifrovat. Bavte se. Ale, prosím, neberte pana Zídka vážně, je to notorický lhář.

Mnoho kriku pre nič:
Autor: Dan B. Datum: 26.7.2006 15:27

Čítal som spomínanú knihu v origináli a môžem povedať, že ma nejako osobitne nenadchla. Naopak, zdala sa mi nudná. A preto si myslím, že svet by o nič neprišiel, keby do češtiny preložená nebola. Pán Kunděra sa asi chce robiť vzácnym - možno sa mu to u niekoho podarí, ale myslím, že je veľa ľudí, ktorým jeho "veľdiela" až tak veľa nehovoria. Okrem toho sa mi tá jeho francúzština nezdá až tak veľmi francúzska!

To je asi úplná hloupost, proč by to Kundera dělal. Jeho NEJVĚTŠÍ ABSURDNÍ VTIP:
Autor: Pete Datum: 24.7.2006 22:41

spočívá přece v tom, že on, světový původem český spisovatel se čte na celém světě a přitom TÉMĚŘ NENÍ DOSTUPNÝ V ČEŠTINĚ. Myslím, že tenhle mistrný vtip se mu jako mistrovi absurdit skutečně povedl. Trápit se s neohrabaným překladem by jej přece jen zbytečně a nepříjemně obtěžovalo. To je vážně úplná blbost, že autorem takových překladů by byl on sám.

Zídek se mýlí:
Autor: Viktor Janiš Datum: 24.7.2006 14:30

Musím vás zklamat: hypotéza o autorství Milana Kundery je sice svůdná (narodil se přece na apríla, ne?), ale z podrobnějšího rozboru vyplývá, že překlad byl pořízen z ANGLICKÉHO překladu. Kdyby už MK Totožnost překládal, jistě by tak učinil z francouzského originálu a vyhnul by se tak interferencím, které s sebou dvojí překódování nese.

Za jednoznačný důkaz toho, že se překládalo z angličtiny, považuji překlad slova "photos"v první kapitole. Linda Asherová to slovo (označující fotografie pohřešovaných) překládá jako "pictures" (což znamená jak fotografie, tak obrázky), přičemž český překladatel si už vybral pouze jeden význam ze dvou: "obrázky". Tedy jasný posun zapříčiněný angličtinou (kdyby se překládalo z rovnou z francouzštiny, nikoho jiného by asi nenapadlo převést "photos" jako obrázky). Čistě pro zajímavost další místa, která v první kapitole poznamenala angličtina: správně: "Taková beznaděj. Chápeš to?" x "Je to zoufalé. Uvědomuješ si to?" – v AJ "It’s heartbreaking. Do you realize?" Jak Jan Marin trefně poznamenal, "tu te rends compte" znamená "představ si to", otázka z toho vznikla až pod vlivem anglického překladu. Stejně tak o převodu z angličtiny svědčí věta: "Chcete asi večeřet," řekla nakonec druhá servírka. – Ve FR je "enfin" (konečně), v AJ "finally" (což může znamenat "konečně" i "nakonec".

To vše jsou drobnosti a celkové vyznění románu zásadně neovlivní, ale svědčí o překladu z angličtiny, a k tomu by Kundera nikdy nesáhl, takový masochista opravdu není.

Re: Zídek se mýlí:
Autor: Lubomír Ptáček Datum: 24.7.2006 16:37

enfin (fr.) = konečně i nakonec

Re: Marin se taky mýlí:
Autor: grr Datum: 24.7.2006 18:00

"tu te rends compte" neznamená "představ si to", ale  "dochází ti to?" 

Zídek lže:
Autor: Jan Marin Datum: 31.7.2006 19:24

Děkuji, že jste přes to vše nezanevřel na některé mé argumenty. Už se na Vás nezlobím. Bylo to holt trochu vypjaté... Mám jen výhradu: Ono to "tu te rends compte" je v originálu skutečně s otazníkem.

Jinak, co se týče "názorů" pana Zídka, jejich primitivně apologetizovaná lživost je už skoro "okřídlená". Hezká kritika na toto téma je zde: http://www.blisty.cz/files/isarc/0101/20010115h.html On se prostě zase jen přiživuje. Ví, že  to  K. komentovat a řešit nebude a tak se chce na jeho jméně "zviditelňovat". Tady vidíte, do jakých absurdit to až dojde, není-li respektována vůle autora - nakonec se   stane obětí hloupých pomluv notorických lhářů.

překlad:
Autor: zirje Datum: 24.7.2006 13:24

nejsem si zcela jist výše uvedenou úvahou o Kunderově autorství překladu... přečetl jsem toho asi 20 stránek a zdá se mi to místy trochu neohrabané - znám Kunderu jako precizního stylistu a tady některé věty skřípou... 

Re: překlad:
Autor: grr Datum: 24.7.2006 13:56

To víte, musel se přidržovat originálu ve francouzštině :-)))).  Psát to celý znova česky se mu nechtělo, ztráta času a sláva ani prachy z toho žádný......... Chacha. Šifra mistra Kundery.

ten překlad:
Autor: J. Mach Datum: 24.7.2006 12:59

je opravdu dobrý a teorie, že jde o dílo samotného Kundery je dost reálná.

Žert:
Autor: grr Datum: 24.7.2006 8:02

Pokud to tak je, tak Kundera zůstal Kunderou a nezblbnul z té slávy které se mu přinejmenším ve Francii dostává. V Česku tak na něm nikdo z vydavatelů "nevydělá" ani floka a kritici nemůžou nic kritizovat, protože se neví, do jaké míry je to autentický text :-)))).

Re: Žert:
Autor: terra Datum: 24.7.2006 10:15

Souhlas, a pokud to tak je, má u mne pan Kundera (kterého jinak nemusím, ne že bych proti němu něco měl, ale prostě to, co a jak píše, není můj šálek čaje:-))velikánský červený puntík. Tomu bych říkal intelektuálova noblesní pomsta.