INTERNET: Skutečně pirátský překlad?
Dne 6. července vyšel na Neviditelném psu článek o pirátském překladu Kunderova románu Totožnost, který někdo umístil na internet. Překladům je věnována i Kunderova původní práce Kastrující stín svatého Garty, jehož recenze si můžete přečíst například zde nebo zde.
Autor zmíněného článku Jan Marin uvádí dost neobratné a nepřesvědčivé "důkazy" o tom, že pirátský překlad uvedený na internetu je špatný (doslova "kanální") a nabízí alternativy. Domnívám se, že v diskusi k tomuto článku mnoho čtenářů vysvětlilo Janu Marinovi, proč se mýlí.
Určitě bych se k tomuto tématu nevracel, kdybych v sobotním vydání (22. července 2006) Lidových novin nenarazil na článek Poslední žert pana K. Petra Zídka, který tvrdí, že překlad uveřejněný na internetu je dílem samotného Kundery, který si z české čtenářské veřejnosti tak trochu ztropil žert.
Prošel jsem si pirátský (nebo "pirátský"?) překlad trochu víc a podle mého skromného názoru a k mému obrovskému překvapení mně připadá tak kvalitní, že o Zídkově tvrzení je nutno vážně uvažovat.