21.10.2019 | Svátek má Brigita


INTERNET: Skutečně pirátský překlad?

24.7.2006

Ještě k překladům Kunderových románů

Dne 6. července vyšel na Neviditelném psu článek o pirátském překladu Kunderova románu Totožnost, který někdo umístil na internet. Překladům je věnována i Kunderova původní práce Kastrující stín svatého Garty, jehož recenze si můžete přečíst například zde nebo zde.

Autor zmíněného článku Jan Marin uvádí dost neobratné a nepřesvědčivé "důkazy" o tom, že pirátský překlad uvedený na internetu je špatný (doslova "kanální") a nabízí alternativy. Domnívám se, že v diskusi k tomuto článku mnoho čtenářů vysvětlilo Janu Marinovi, proč se mýlí.

Určitě bych se k tomuto tématu nevracel, kdybych v sobotním vydání (22. července 2006) Lidových novin nenarazil na článek Poslední žert pana K. Petra Zídka, který tvrdí, že překlad uveřejněný na internetu je dílem samotného Kundery, který si z české čtenářské veřejnosti tak trochu ztropil žert.

Prošel jsem si pirátský (nebo "pirátský"?) překlad trochu víc a podle mého skromného názoru a k mému obrovskému překvapení mně připadá tak kvalitní, že o Zídkově tvrzení je nutno vážně uvažovat.



Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!






 Neviditelný pes
Toto je DENÍK: do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy.
Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston), příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce Jiřímu Wagnerovi, redaktorovi NP (nickname JAG). Rubriku Zvířetník vede Lika.