30.11.2022 | Svátek má Ondřej


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Opatek, krempa, P.S.

Někdy se člověk - rád, nerad – musí k mateřštině chovat jako k cizímu jazyku, a to zejména tehdy, když něco mizí nebo se prodává k užití na jednu sezónu. Musí se hledat ve slovníku. Budu se zabývat významy následujících slov, jak se mohou objevit v běžném styku, nikoli jejich odbornými významy.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
D. Polanský 15.7.2013 17:45

Vždy je to o době, v které žijeme.

V knihovně mám kdesi, jen ho najít, starý slovník řemeslnické  terminologie. Dnes máme stovky nových slov kolem informačních a komunikačních technologií.  Můj táta celý život nosil klobouky, já je nenosím vůbec. Onehdá mě zastavil, jsme v Brně, jeden ještě starší pán než jsem já, a ptá se, kde se prodávají klobouky. Nevěděl jsem. Kdysi takových prodejen v Brně bylo několik, tak jak dnes je prodejen na PC či mobily.

V. Vaclavik 15.7.2013 16:01

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Ale, co by, kdyz tu v jinem clanku ctu jak se bude starosvetsky menit pravnicka cestina, tak proc nepredejit dobu a nepouzivat prechodniky, ty se taky nejspis vrati.

Ale vazne, kdyz tak ctu tady kolem, byt jazykovym kritikem, uzoufal bych si. Hasek by napsal povidku, ktera by koncila nalezenim jazykovedce poveseneho na pude.

J. Vyhnalík 15.7.2013 15:17

Re: P. S.

To máte pravdu. Přesto to tak občas používám. Je to trochu ve smyslu "respektive", nebo "poté, co jsem si to po sobě přečetl mne ještě napadlo..."

E. Pavel 15.7.2013 14:39

P. S.

Rozesmívá mne používání P. S. v e-mailové komunikaci. P. S. tam už není nutné, neboť to, co jsem chtěl dát do P. S. můžu před podpis dopsat.

M. Suková 15.7.2013 13:26

Re: Nota bene

To si budu pamatovat pro příště; háček je v tom, že se zabývám současnou češtinou, ale proč ne?

M. Suková 15.7.2013 13:25

Re: Vážená paní Suková,

Ověřila jsem si to, máte pravdu.

V. Novák 15.7.2013 13:21

No, já jen píšu, s čím se běžně setkávám.

 Mnohokrát jsem se setkal s tím, že jsem byl opraven, když (co věčný začátečník) jsem použil slovo či výraz předpisovaný před lety, řekněme 30 - a rodilý mluvčí (a technicky vzato učitel) mi nerozuměl.

Zejména takové ty zdvořilostní výrazy jsou běžně považovány za přepjaté, hochjazyk napodobující, což ve spojení s mou výslovností působí obzvlášť komicky. Něco jako Obelixův odtažený malík na plakátu.

Z neznámých důvodů jste mi připomněla vtip: co udělá pravý gentleman, když náhodou (úmyslně to gentleman nečiní) vstoupí do koupelny, kde se koupe mladá dáma? Samozřejmě okamžitě vycouvá, zavře dveře a přes zavřené se omluví "Promiňte, netušil jsem, že obsazeno, PANE!".

J. Pancíř 15.7.2013 12:57

Vážená paní Suková,

také jsem nad tím přemýšlel a zdá se mi, že právě ta pomlčka dělá z názvu dvě samostatná slova. Něco jiného by bylo, kdyby se stát jmenoval Rakouskouhersko, podobně jako Československo. Tam je vše jasné. Ale tady?

D. Machová 15.7.2013 12:52

Re: Nota bene

Já také netvrdím, že Váš výklad je nesprávný. Pouze uvádím, že s ním nemohu zcela souhlasit, a přidávám, proč. Když už osvěta, tak proč ne úplná? Čtenáři se mohou se zkratkou NB setkat kdykoliv.

M. Suková 15.7.2013 12:50

Re: Nota bene

To nic.

M. Suková 15.7.2013 12:50

Re: R.S.V.P.

Co na to říci? Že jsem se zmýlila.

M. Suková 15.7.2013 12:49

Re: Píšete:

Ano, přemýšlela jsem nad tím, ale obojí je možné, vzhledem k tomu, že jde o jeden název (zdvojený název jedné říše).

D. Machová 15.7.2013 12:49

Re: Nota bene

Za zkomolení jména se omlouvám.

D. Machová 15.7.2013 12:48

R.S.V.P.

Odpověď: réponse

Odpovědět: répondre

Odpověz: répons

Odpovězte: répondez

Jak vidno z výše uvedeného, tvar répond neznamená nic. Pokud moje znalosti sahají, správný tvar je Répondez..., tedy Odpovězte, prosím.

M. Suková 15.7.2013 12:48

Re: Nota bene

Původně to tak bylo. Současný výklad je ten, který uvádí Slovník spisovného jazyka českého a slovník cizích slov, které jsem citovala. A jmenuji se Suková, nikoli Součková.

D. Machová 15.7.2013 12:42

Nota bene

Nemohu úplně souhlasit s výkladem paní Součkové. Doslovný překlad zní Pamatuj dobře. Jako takový se skutečně používal - obvykle v podobě zkratky NB nebo N.B. po straně psaného textu u pasáže, ke které měl přivést čtenářovu pozornost. Ve stejném významu je používán i v současnosti lidmi, kteří se "prokousávají" dlouhými texty a potřebují viditelně a jednoznačně označit místa, kterým je zapotřebí se věnovat.

Ve významu, který uvádí paní Součková, je notabene/nota bene používáno ve smyslu "mimo to, nadto, navíc" zejména mimo akademické prostředí, v běžné mluvě, obvykle bez znalosti původního významu toho slovního spojení, jako zaužívaný obrat.

V. Vérosta 15.7.2013 11:39

Re: Hit bylo běžné už v 60. letech nebo přinejmenším na přelomu

O nikoliv, moje US šéfová běžně používá při poradách celkem běžně: "Sorry, Anita. Come again!" když něčemu nerozuměla a chce , aby Anita svoji větu zopakovala.  Jinak v češtině jsem slyšel pěkně od podlahy, např., "Soráč, vole, dneska nemůžu"!  :-))

J. Pancíř 15.7.2013 11:24

Píšete:

"Můj otec a má matka se narodili za Rakousko-Uherska v Praze." Nebylo by správnější "za Rakouska-Uherska"?

Z. Kulhánková 15.7.2013 10:35

Re: Hit bylo běžné už v 60. letech nebo přinejmenším na přelomu

Zdvořilé je "could you please repeat that?" "I''m sorry, I didn''t hear the last sentence" nebo něco na ten způsob. Slušně vychovaný člověk totiž předstírá hluchotu, aby cizince neuvedl do rozpaků a nedával mu najevo, že jeho přízvuk se nedá poslouchat.

"Pardon?" a "sorry?" jsou ekvivalenty českého "cože?", tedy na úrovni mluvy party kopáčů, ale nikoliv salonfähig.

J. Hejna 15.7.2013 10:31

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Proboha, co ty přechodníky?

V. Novák 15.7.2013 10:22

Hit bylo běžné už v 60. letech nebo přinejmenším na přelomu

60. a 70. - písničky Semaforu byly hity, Š+G používali výraz "hit, která se určitě hití".

Kdybych v rozhovoru s  americkým kolegou použil "I beg your pardon", asi by mě poslal... za Her Majesty the Queen, neb je to tak "hoch", že to vypadá, jako že se z něj dělám srandu. Pardon i sorry používají zcela záměnně - a vzhledem k mé čenglištině zhusta...

M. Suková 15.7.2013 9:02

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Významový posun podle společenského zařazení je zajímavý, díky za objasnění. V Česku - nelíbí se mi to označení, ale jiné nemáme - je slovo gay bez těchto významových zabarvení, prostě neutrální; převzali jsme to jednoduše z angličtiny bez těch souvislostí, o kterých píšete. Hit a tune (to se v ČR neužívá, jen ten hit) je stejný případ, ale tuším,neboť slovo tune jsem čítávala ve velmi počestných amerických detektivkách, kde je užívali obyčejní lidé, neprofesionálové, že to hit patří nejspíš do okruhu profesionálů obchodujících s hudbou a postupně proniklo i dál - je tu ostatně slovo hitmaker. To ale není moje prostředí, takže to beru tak, že je to (u nás v Čechách a v zahraničí v hudebním průmyslu) už obecně běžné slovo.

V. Vaclavik 15.7.2013 9:01

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Opomel jsem tam napsat, proc se rika gay... myslim ze jsou tim mineni do sebe zaveseni hosani libajici se na verejnosti a usmivajic se pri tom, majic ruzove otisky rtenky na tvarich... Je to v tomto smyslu veselost snad v ceskem vyznamu slova ''prca'' (hacek na c). Slovo gay ma totiz slangove plno ruznych ''jemnych'' vyznamu (mimo homosexualitu), ktere my nerodili do Anglickeho jazyka a do tamniho lidoveho prostredi moc nezname.

V. Vaclavik 15.7.2013 8:47

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

S tim pouzivanim sorry je to mozne jak rikate, asi mate na mysli Britskou Anglictinu a s tou nejsem nejak moc obeznameny, tedy jak Britove mluvi u nich doma.

Gay znamena vesely dodnes, ale je v tomto vyznamu ponekud knizni, nebo basnicky vyraz, proto se uz dlouho v normalnim hovoru nepouziva. Homosexual se lidove samozrejme nepouziva, protoze je to za prve pomerne odborne oznaceni a trochu dlouhe, a za druhe, nezni patricne hanlive. Gay je vyraz pouzivany temi, kteri maji pro tento zivotni styl opovrzeni, aspon puvodne to tak byvalo, pred nejakym casem, kdyz se stalo modou ''vychazet s tim ven'' si ten vyraz homsexualove sami privlastnili, aby tim posmevackum ukazali, ze se jich neboji a aby je nakrkli. To je take cely vyznam tech gayparad o kterych se pak tolik pise.

Samozrejme jako vzdy v Anglictine, vyznam slova gay vyplyva ze souvislosti, ve ktere je pouzito. Mimochodem, pokud je slovem gay minena homosexualita, jde o slangovy vyraz. Neni to tedy neco co patri do spisovneho Anglickeho jazyka. Rovnez tak vyrazy ''hit'' a ''tune'' v tech prenesenych vyznamech v hudbe nepatri do vaseho slovniku, pokud jste dostatecne starosvetska, nebo v te zminene lepsi spolecnosti (kterou ta horsi spolecnost oznacuje jako snobskou...).

M. Suková 15.7.2013 8:41

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

To je opravdu nedorozumění. Nikde netvrdím, že je to správné. Píšu jen to, že jsem si toho všimla.

Z. Kulhánková 15.7.2013 8:31

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Připomínáte mi moji pratetu, která by se do krve hádala s chirurgem o tom, jak se správně operuje.

M. Suková 15.7.2013 8:24

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Jo. Ale já teď nepsala o tom co je správné, ale co se s jazykem děje. Pokud jde o to sorry, je mi líto - a nehodlám se hádat, pouze zjišťuji - všimla jsem si toho prvně začátkem devadesátých let právě u Angličanů, kteří - mimochodem, velmi pozorně - naslouchali tomu, co se říká. Tak nevím, možná se mění zvyklosti. Pardon se opravdu užívá jen ve spojení I beg your pardon, nikoli osamoceně, to máte pravdu, a já to tak taky myslela.

V. Vaclavik 15.7.2013 8:17

Re: S těmi cizími jazyky opatrně

Co je ''běžné'' nemusi byt proto automaticky spravne. Prijde me to divne takhle argumentovat od nekoho, kdo si bere na paskal jazykove a ruzne jine nesvary, a pak najednou kdyz se v anglickem svete neco pouziva, je to proto tak automaticky spravne.

''Pardon'', anebo ''(I) beg your pardon'' se pouziva v ''lepsi'' spolecnosti dodnes, v te opravdu lepsi i s tim ''I''. 

Sorry se opravdu pri neporozumeni nepouziva, dejte na pani Kulhankovou, ta v anglickem svete zije. Prijde me to jako neco, co by pouzil cizinec v Anglictine, ale nepouziva se to v techto pripadech a neni to zalezitost spravnosti nebo nespravnosti, proste by lide nerozumeli o co vam jde. Sorry lide reknou jen kdyz vam nevenuji pozornost, protoze byli necim vyruseni, a po obraceni pozornosti k vam se omluvi, ale to nema s neporozumenim toho co rikate nic spolecneho, je to omluva za nezdvorilost.

L. Křivan 15.7.2013 8:09

cinkostn = skleník (příborník)

I když šlo původně asi ne o sklo, ale o cínové nádobí. Tedy skříň na cínové nádobí. Cín vyšel z mody, nahradilo ho sklo a porcelán, ale cinkostn zůstal. (Cín - Zinn)