29.4.2024 | Svátek má Robert


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Nářeční zmatky a omyly, v nichž si libujeme

Nedávno účastník jakési diskuse na internetu temperamentně vynadal jinému diskutérovi, že nesprávně užívá významu slova víno. Víno je – napsal onen pán – nápoj, zatímco ty bobule na stoncích jsou hrozno.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
F. Svoboda 11.3.2013 14:34

Re: Většina radiostanic produkuje zmetek!

Poznámka k předposlednímu odstavci. Velmi dobrou jazykovou úroveň mají hlasatelky na ČRo 2 - paní Brůhová ( je požitkem ji poslouchat ) a dále i pí Kociánová a Retková.

K poslednímu odstavci dodávám, že pokud zaměstnavatel je křupan, tak si vybírá pouze v mezích svého okolí.

F. Svoboda 11.3.2013 14:30

Re: Vlaštovička šuká

Na vesnici, kde vyrůstal můj tatínek se jmenoval jeden člověk Kakáč. Nechal se přejmenovat na Ostrovský. Od té doby mu říkali "vustrovskej kakáč".

B. Pavel 11.3.2013 14:20

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

Inteligenti říkají: kunsthistorik - tedy člověk, zabývající se historií.

Suport - je však z angličtiny.

Také Vás rozčiluje, že když nesprávně přečtete nějaké anglické příjmení (nejen známé osobnost), jste považován za nevzdělance. Ale dokáže Angličan či Američan přečíst správně české (polské, maďarské,francouzské ....) jméno?

J. Mannheim 11.3.2013 13:06

Re: Zajímavé na tom je,

se s- na začátku, to je jasné, ale musíme chrčet i to r?

J. Mannheim 11.3.2013 13:03

Re: TV

totéž "chybíš mi" místo "stýská se mi"

J. Barto 11.3.2013 12:59

Re: Hrozen je hrozen a víno je víno!

Oprava:chovat králíky.

J. Barto 11.3.2013 12:30

Re: Hrozen je hrozen a víno je víno!

Souhlasím s Vámi pane Hoblík. Při trošce dobré vůle, by mohli pražáci pěstovat na balkonech kraliky a různou zeleninu. Keříková rajčata si na balkonech libuji. Mrkev se pak dá sázet v parcich, brambory na Žofíně.

Ulehčí se tak Moravě,konečně bude čas přečíst si nějakou knihu, či se podívat na výstavu.

Měl by na to být ostatně nějaký zákon!

J. Vyhnalík 11.3.2013 12:11

Re: Hrozen je hrozen a víno je víno!

V Praze a jejím těsném okolí žije, na relativně malém prostoru, 1/6 až 1/5 obyvatel ČR, takže není divu, že jídlo dovážejí.

Cedulku "hrozno" jsem poprvé viděl před desítkami let v Ostravě a během let jsem to zahlédl dokonce i ve Znojmě.

Jazyk komolí lidé všude a svádět to na "pražáky" je hloupost už proto, že většina "pražáků" snad ani nepochází z Prahy.

J. Vyhnalík 11.3.2013 12:05

Re: TV

To nejhorší ovšem následuje. Dotyčný se těžce zvedá na všechny čtyři a říká: "Je mi fajn! (I''m fine!)" Podobně když postava vychází z místnosti, kde jí právě zemřela, manželka (dcera, matka).

J. Vyhnalík 11.3.2013 12:01

Re: Vlaštovička šuká

Vzpomínám, jak jedna spolužačka odněkud z Jihlavska, jinak poměrně puritánsky vychovaná vždycky rudla, když řeč přišla na jednoho našeho profesora. Nakonec z ní vypadlo: "Proč se proboha nedá přejmenovat?" Chvíli jsme na ni civěli, než nám to došlo, náš oblíbený profesor se jmenoval Dupač.

P. Pavlovský 11.3.2013 11:57

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

Modení

ruština: Je to skvělé – Éto adidásnoje.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:57

Re: Zajímavé na tom je,

Ze židle mne spolehlivě zvedne, když TV komentátoři na olympiádě otrocky přechylují ženská jména a přitom je ani nedokáží správně vyslovit. Nejde jenom o francouzštinu, ale třeba i o maďarštinu, polštinu. U asijských jmen zase často přechylují jméno a příjmení nechávají.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:47

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

V tomto směru je až komická ruština. Jejich námořnické názvosloví je údajně fakticky holandské, protože Holanďany si Petr Veliký pozval pro pozvednutí ruské námořní síly.

Mimochodem podivné ruské slovo pro nádraží - vakzál, je údajně poruštěný Londýnský Vauxhall.

Starý vtip říkal: Jak se rusky řekne chleba? - Chleb. Jak se řekne máslo? - Masló. A jak se tedy řekne chleba s máslem? - Butěrbrót.

I ruština se ovšem poangličťuje. Nájemný vrah je údajně kiljér.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:40

Re: Francouzská němčina

Jde o generační rozdíl, starší generace je vice ovlivněná němčinou a trochu francouzštinou, mladší už angličtinou. Ony ty "pucle" jsou spíš pro starší, nebo děti a taky se začaly objevovat snad už za socialismu, kdy vliv angličtiny nebyl tak silný.

P. Pavlovský 11.3.2013 11:39

Re: I 100% může být někdy málo.

J. Š. TO ALE PRVNÍ ZVEŘEJNIL A UVEDL DO LITERATURY.

P. Pavlovský 11.3.2013 11:37

Re: Francouzská němčina

Němci také říkají Eger a ne Cheb, Pilsen a ne Plzeň a Karlsbad a ne Karlovy Vary.

A to nemluvím o jejich názvech pro Brno, Bratislavu, Břeclav,  Litoměřice, Kolín atd.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:37

Re: Francouzská němčina

Ono to má historické souvislosti. Častěji jsou počeštěná jména měst, se kterými se setkávali už naši dávní předci.

M. Hoblík 11.3.2013 11:35

Hrozen je hrozen a víno je víno!

To platí v Česku, na Moravě i ve Slezsku. Že pražáci komolí jazyk nadmíru, ví každý - jen pražák to zapírá. Univerzální mozky v Praze by dávno zahynuly hladem a shnily, kdyby je lacino nekrmila Morava. To je také všeobecně známo.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:32

Re: Francouzská němčina

Ukrajinština má h důsledně místo ruského g, takže bych to tak jasně jako pan Sulc neviděl.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:28

Re: Francouzská němčina

Vzpomínám, že když jsme jeli s kolegy do Německa na jakési školení, jedna kolegyně se u hranic začala rozčilovat, proč my Češi musíme všechny ty německé názvy za každou cenu počešťovat. Dresden, Chemnitz a další. Koukala se jako blázen, když jsem jí vysvětloval, že to jsou "správné" původní názvy a poněmčení je až druhotné.

J. Hajský 11.3.2013 11:26

Re: Francouzská němčina

Ano, mnohá jména měst překládáme. Ale téměř výhradně jsou to města evropská, nám blízká, jak uvádí pan Pavlovský. Zámořské města jen málokdy, ještě tak řekneme Nový York (New York) ale Svatý František (San Francisco) - to ani náhodou.

A to i když se jedná o jména něco popisující. Schweinfurt řekneme klidně Svinibrod (jedu do Svinibordu), ale řekl by někdo "letím do Vidímhoru" nebo "letím do Dobrého vzduchu"? Jistě poznáte, o která latinskoalerická města se jedná, ale nazval by je tak někdo (dalo by se to překousnout snad ve hře Járy Cimrmana).

Někdy je ale nutné říci jméno města (jako přídavné jméno) v českém překladu. Řeknu-li "římští kapsáři mě okradli" je to jasné. Řeknu-li ale přídavné jméno od originálního názvu města (Roma) "romští kapsáři mě okradli" bude to asi pro každého znamenat něco jiného než římští.

J. Vyhnalík 11.3.2013 11:21

Re: Šrouby a vruty

Jde o to, čím se kdo zabývá a živí. Truhlář to bude rozlišovat vždycky. Eskymáci mají několik desítek slov pro sníh. Čechům stačí jedno. Výjimkou jsou lyžaři, kteří si těch názvů dobrou desítku vymysleli a další druhy sněhu popisují složenými názvy.

M. Suková 11.3.2013 11:12

Re: Vlaštovička šuká

Zajímavý námět. Popřemýšlím.

K. Loucký 11.3.2013 10:50

Re: Šrouby a vruty

Je vidět, že asi 60 let jste nebyl v železářství. Což Vás samozřejmě nijak nediskvalifikuje :))

K. Loucký 11.3.2013 10:41

Re: Francouzská němčina

No, a když už jsme u té francouzštiny, co takhle výslovnost jména Louis de Funés? Jen "nejvzdělanější vzdělanci" vědí, že se to správně nevyslovuje francouzsky, ale provensálsky (tedy jinak). Takže asi nezbývá než určitá tolerantnost.

F. Svoboda 11.3.2013 9:34

TV

Vždy se opakovaně udivuji, když v televizi je následující scéna : hrdina filmu je zmlácen, postřelen a leží v krvi v prachu ulice, přispěchá k němu dívka s dotazem " jsi v pořádku ? ". Kdyby snad pronesla něco lidštějšího jako např. co ti to miláčku udělali a pod., ale ve všech filmech se tato pitomost stále opakuje.

P. Hlosta 11.3.2013 9:26

Re: Vlaštovička šuká

Jako děcko jsem nechápal, co "po strništi vydrduje". Teprve později, když rozum jsem začal brát, jsem pochopil svůj omyl a uvědomil jsem si, že "po strništi vítr duje", když to "listí žloutne a poletuje" ;-))

Něco na ten způsob se přihodilo i vám. Jestli to netušíte, pak "píchání" je taky sexisticky zneužité slovo. To je i v mnoha dalších, které je zbytečné vyjmenovávat. Pokud taková slova užívají odrostlé děti, pak je to vlivem puberty a snahy se vyrovnat starším. Když taková slova užívají v běžném hovoru dospělí mimo důvěrné intimní okamžiky, pak jde o vulgárnost a ta je daná sníženým intelektem, případně prostředím velmi tvrdé fyzické práce, kde potřebujete spíš ruce, než mozek. V takovém prostředí pak jen stěží udržíte na uzdě svou řeč a mezi svými, taky těžce pracujícími, se dopouštíte i těch nejtvrdších výrazů. Doma, nebo na veřejnosti, už kontrolujete svou řeč a ani vás nenapadne použít vulgární výraz. pokud přeci jen, pak se sama leknete, co jste to vyvedla.

Že je možné slyšet dnes a denně na veřejnosti hromady sexistických vulgarit, je to dané celkovým úpadkem společnosti. Ty vulgarity nejsou až tak odporné, jako činy, kterých se dopouštějí i jinak celkem slušně hovořící, leč zloději. Tam je základ marasmu společnosti! Z vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že u fyzicky tvrdě pracujících, není zákonitá spojitost ve vulgární řeči a vulgárním zločinným životem. Jde spíš o úlevnost v zařvání vulgarity, případně v myšlenkovém odlehčení při těžkém problému, nebo při psychické či fyzické bolesti. Prostý lid je prostě sprostý. Elita národa, značnou část existence Čechů v republice, prostě lže a krade. Což je možné sexisticky pojmenovat vulgaritou a taky to ten prostý lid dělá.

:-))

P. Hlosta 11.3.2013 9:04

Většina radiostanic produkuje zmetek!

Docela mi vadí úroveň radiostanic, kde se vysílá převážně pro mladé. Nevadí, že muzika je celý program takových stanic, ale ti program uvádějící, to je hrůzostrašné pro mé uši. Nejen v nespisovnosti, což je  zásadně, ale i v úrovni myšlenkové. Texty převážné většiny produkce jsou pod úroveň nejen uměleckou, ale i inteligence průměrného člověka.

Říká se, že když začneme kritizovat mládež, jsme už staří. To tedy jsem už starý hodně dlouho, protože preferuji spisovné vyjadřování v médiích, vyšší uměleckou úroveň nejen písní a inteligentní debatu kdekoliv. Nejsem neomylný a toleruji kdejakou chybu každému. Co mi ale vadí je to, že z vulgarity, překrucování spisovných výrazů do slengu a snižování myšlenkové úrovně si v médiích převážná část novinářů, hlasatelů, komentátorů udělala jakýsi model pro "baviče" a tím obtěžují průměrně inteligentní, natož inteligentnější. Jen primitiv totiž může být potěšený zábavou pod psa.

Běžně se doporučuje, aby posluchač, kterému stanice nevyhovuje svou úrovní, přepnul na jinou, která mu může nabídnout podle jeho požadavků. Já mám pocit, že krom stanice Vltava, není žádné jiné, co bych ji mohl bez následků na uších a mozku poslouchat. Dost málo pro posluchače.

Proč nemůže být požadavek na provozování stanic, aby zaměstnávali jen lidi na potřebné úrovni? Proč jsme nuceni poslouchat zmetek?!

P. Boublíková 11.3.2013 8:53

Vlaštovička šuká

kolem domu, nepoví, co hledá, pranikomu. (J.V.Sládek).

Taky mně trochu vadí, že se výraz z básničky mého dětství používá ve zcela jiném významu, než jsem ho kdysi pochopila :-)

S nejrůznějšími slovy popisujícími sex a vše okolo (např. nástroje k němu potřebné :-) je potíž: buďto jsou vulgární, nebo příliš dětská, nebo je to vlastně už lékařská terminiologie. Téměř nic "normálního" :-)

Paní Suková, nechtěla byste tomuto tématu věnovat jeden ze svých článků a poradit nám, jak se bavit o sexu slušně? :-) 

J. Mannheim 11.3.2013 8:33

Re: Také je třeba vzát v úvahu rozdíl v jazyce mluveném a psaném!

at sign, docela nuda, protože v polštině, němčině, afrikánsu a holandštině je to opičí ocas případně opice, v ruštině pes, finsky pro změnu kočičí ocas, hebrejsky štrůdl, maďarsky červ, italsky šnek, Švédové a Dánové tomu říkají chobot a takto bychom mohli pokračovat... jinak k tomu zavináči - zbytek světa tomu říká rollmops, případně rolmops