9.8.2022 | Svátek má Roman


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Drobná nedorozumění

To je nářků kolem angličtiny. Vždyť je tak jednoduchá – žádné pádové ohýbání slov, rozlišování mužského, ženského a středního rodu, stabilní tvary sloves v přítomném čase…

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
T. Menyhért 12.8.2013 22:55

Pokračovanie

Bazmek city sú Košice, odkiaľ pochádzam, keďže tu niektoré vrstvy v každom druhom slove ako slovnú vatu používali slovo bazmek. Potom bazmek skutočne mohlo znamenať hocičo.

Podaj mi ten bazmek. Iba z kontextu sa dá usúdiť či to budú kliešte, šrubovák, skrutka, ...

Bežnou bola i veta: Bazmek, podaj mi ten bazmek.

T. Menyhért 12.8.2013 22:55

Világoš, ...

Bol to ale Világoš - dopadli sme ako sedláci u Chlumce - bola to ale nakladačka.

Világos s malým v je jasné, jasný, zrejmé, zrejmý a v súvislosti s pivom svetlé, svetlý.

Bazmeg je spisovne povedané súložiť, hovorový vulgárny výraz si snáď každý domyslí.

Z. Kulhánková 8.7.2013 21:29

Re: Dostali jsme világoš

Děkuju za dovzdělání, velmi zajímavé.

R. Fico 8.7.2013 21:20

Re: Dostali jsme világoš

Ve způsobu jakým došlo ke složení zbraní, chcete li ke kapitulaci maďarských honvédů u Világoše před ruským  generálem Rüdigerem, je určitá symbolika, maďarský generál Görgey takto chtěl ukázat, že revoluci za nezávislost 1848-49 neporazila Habsburgská říše, ale obrovská přesila carského vojska. Maďaři vzpomínají na tento den jako na významný den své historie.

Proto jim samotný výraz világos značí pouze slova - jasný, světlý, srozumitelný.

Világoš je tak trochu hanlivý výraz na kapitulaci, používaný hlavně na Slovensku a také v Česku, protože Slováci měli trochu jiné představy o revoluci za nezávislost a včas přešli na rakousko-ruskou stranu. Je potřeba  si reálně přiznat, Slovákům k tomuto kroku hodně přispěl postoj Maďarů. Sice si za tento skok toho moc nezískali od habsburků, ale to je již jiná věc.

R. Fico 8.7.2013 19:46

V návaznosti na můj příspevěk níže, napadla mě jestě jedna říkanka:

Szevasz, baszd meg. - Szevasz, baszd meg! - Hogy vagy, baszd meg? - Nem jól, baszd, meg! - Miért, baszd meg? - Meghalt öreg apám, baszd meg! - Na, baszd meg!

Překlad:

Nazdar, vole. - Nazdar, vole! - Jak se vede, vole? - Ne moc dobře, vole! - Proč, vole? - Umřel děda, vole! - No, ty vole!

R. Fico 8.7.2013 18:11

Re: A zase pekny clanek pro dobrou

Baszd meg - znamená: mr.ej to - Jednou z nejčastěji používaných slov označujících emoce v maďarském jazyce  má velmi bohatý význam a v hovorové řeči se používá co do významu jako v češtiě - vole - nebo nahrazuje ve větě výkřičník - nebo citoslovce pro bolest, sklamání, údiv, zlost nebo i výraz rezignace, záleží hodně na intonaci.

A citát: Baszd meg a kecskét, kapsz túrót - překládali Maďaři na vojně na žádost Čechů a Slováků, kteří se chtěli naučit něco sprostého, a je to hodně nechutná věta a s Baszd meg - em to přímo nesouvisí.

J. Vyhnalík 8.7.2013 15:09

Re: Brejkbol

Ono záleží nakolik to slovo má logický význam v češtině a nakolik je rozšířené mimo původní oblast použití.

Váš seznam bych rozšířil o pluh a motyku, "klasická" česká slova.

Na druhou stranu je přejímání pokroucených slov z cizích jazyků dokladem i nedostatečného rozhledu a neschopnosti chápat původní širší kontext. Není náhodou, že české verze názvů cizích měst jsou převážně u měst, se kterými byli naši předci v kontaktu dávno (Londýn, Paříž, Kodaň, Vídeň atd.). Na druhou stranu Nový York se moc nechytil a vrátili jsme se k New Yorku. Cpát do sportovní terminologie počeštěné verze anglických slov mi přijde zaprděně obrozenecké a v dnešní době nedůstojné.

V. Vérosta 8.7.2013 14:52

Re: Brejkbol

.. a co takhle garáž, hokej, fotbal, oko, špeluňka na to jsme si už zvykli, že?? :-))

V. Vérosta 8.7.2013 14:49

Re: A zase pekny clanek pro dobrou

Maďaři jistě rozumí, když se řekne "Bazmek kecske" :-) nepřekládám, raději.

P. Čása 8.7.2013 14:46

Brejkbol

Nedávno jsem si vzpomněl na články paní Sukové na Psu. Sledoval jsem minulý měsíc on-line přenos tenisového zápasu na iDnes.cz a ke své škodě jsem to dokázal pouhých pár minut. Jakmile totiž na mě z monitoru vyskočila slova jako brejk, brejkbol, fyftýn, mečbol a podobné hrozné věci, zavřel jsem okno prohlížeče a pustil si raději přenos z rádia. To prostě nešlo číst. Sice mě to trochu více rušilo při práci, než bych chtěl, ale raději takto, než riskovat prasklou cévku.

M. Matura 8.7.2013 13:01

čeština

řeč to složitá, pro současné mnohé překladatele z cizích jazyků ne zcela zvládnutá. Uši mi trhá použítí sloves šplhání a lezení. Šplhá se po laně a šplhadle, tj. tyči pro šplh určené, nevím jak dnes, ale dříve v tělocvičnách instalované. Na hory, skály a stromy se nikdy, zdůrazňuji nikdy nešplhá ale česky leze, na moravě jsem zažil i lození. Taktéž otrocký překlad podstatného slova úchyt, v souvislosti lezení v jazyce českém vždy pouze chyt, neboť při překonávání  skal či stěn se nerovností v masivu chytám, nikterak se tam neuchycuji. Tak jenom další detaily

J. Hajský 8.7.2013 11:10

Bazmek

Před téměř padesáti léty vyšel, snad v Obraně lidu, vojenský slovníček. Je to už dlouho a tak si – kdoví jestli správně – pamatuji jen jedno heslo: „Bazmek – slovo maďarského původu, které ve spojení se slovenským přímo ukazovacím zájmenem hen ten oný může znamenat cokoli od vrhové pojistky ručního granátu až po oděvní spínátko“.

Z. Švrček 8.7.2013 10:06

Re: "Dostanete VILÁGOŠ!!!" Hrozívala nám naše máma...

tedy obdobně, jak se známý "világoš" u obce Maglaj přenesl do našeho "maglajs". Nobo jak se obecný váraz z italštiny pro bitvu - tuším battaglia, dnes používá v přeneseném výrazu "patálie"

M. Suková 8.7.2013 9:57

Re: A zase pekny clanek pro dobrou

Tak to máte pravdu - ti spolužáci to přivlekli z vojny ze Slovenska opravdu v raných šedesátých letech a opravdu nevěděli, o co jde. Jim se to prostě líbilo. Maďaři nic o sprosťárnách neříkali asi ze stejného důvodu, z jakého Češi nic neřeknou cizinci o pravém významu sprosťáren, které je u piva naučí.

S. Hejda 8.7.2013 7:04

Re: "Dostanete VILÁGOŠ!!!" Hrozívala nám naše máma...

"SIRIA"

S. Hejda 8.7.2013 7:03

"Dostanete VILÁGOŠ!!!" Hrozívala nám naše máma...

Vážená paní autorko,

velice rád čtu Vaše texty, přijměte, prosím, malé vysvětlení ke slovu VILÁGOŠ: je to maďarské označení obce Șiria v dnešním Rumunsku. 13. srpna 1849 se zde odehrála poslední bitva maďarské revoluce let 1848-9. Rakouskému císaři pomáhalo ruské vojsko (gen. Paskevič) - maďarští vzbouřenci byli rozprášeni a nakonec se zde vzdali... Dochovalo se rčení: "Dostaneš výprask jako u Világoše," přeneseně "dostaneš világoš." Tož tak.   

P. Pavlovský 8.7.2013 5:27

Vezmem taký bazmeg oný/ tisnem/ a hned dych mám vonný

Homonymita je je stejně běřným jevem jako synonymita, všichni tvůrci terminologicvkých slovníků z humanitních oborů se s ní nutně utkávají. Je-li už řeč o loďce, co takový maňásek?

Pokud jde o jesle, kromě gólu mezi nohama brankáře ve fotbalu, hokeji či házené, znamenají také loutkážský žánr (Poláky nazývaný šopka).

Je pravda, že angličtina je na homonyma obzvlášť bohatá, stačí číst nějakého Shakespeara v originále - bez poznámkového aparátu to prakticky není možné.

Ovšem ani čeština nezaostává, kupř takové OKO: zrakový orgán, oko v polévce, na punčoše, mořské oko v Tatrách, dobré oko u nadřízeného, střelecké oko, oko "z Kašparovy krávy", voko (21). = "Nesu ti oka, svého soka! / Ne, že bych se vychloubal/ já jsem mu je -vydloubal. "

Jako autor pojmoslovného slovníku bych neměl mít homonymitu rád, ale když já mám rád také básničky!

J. Vyhnalík 8.7.2013 4:22

Világos sör

Jsou jedny z mála maďarských slov, kde jsem si jistý. Světlé pivo.

O. Roldán 8.7.2013 3:57

Krásné. Világoš! :-))

Z. Kulhánková 8.7.2013 2:45

Dostali jsme világoš

znamená, že jsme dopadli jako sedláci u Chlumce nebo Kec (Götz) u Jankova. Všechna tři úsloví mají původ v prohraných bitvách. Maďarský Vilagos se dnes jmenuje Siria a leží v Rumunsku. U tohoto městečka se v roce 1848 maďarští povstalci formálně vzdali spojeným rakouským a ruským armádám.

I přes ruské intervence a nabádání ke shovívavosti následovaly tvrdé represálie z rakouské strany. Byl popraven vůdce povstalecké armády László Batthyány. V Aradu bylo popraveno 13 maďarských důstojníků a po každé popravě si přihlížející Rakušané připili a cinkli skleničkami. Od té doby Maďaři při přípitku sklenky pouze zvedají, ale necinkají.

P. Sulc 8.7.2013 2:26

A zase pekny clanek pro dobrou

pohodu ducha i tela. Ale      hen ten ony bazmek.... jsem slychal uz an vojne, 58-60.  Melo to spise posmesnou formu na vidlaky z vych. Slovenska. Ale ku podivu, Mafari nic o sprostarnach nerikali, asi to nevedeli.. Ale na sprostarny vseho druhu je pry madarstina velice idealni rec a kazdy by mohl zavidet. Tak nevim.