Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
Dobrá zpráva pro ODS - Rath zůstává, Zubová přichází
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Bin Milad 4.7.2009 1:20Re: Zubovová No právě, všichni asi věděj co má Zubová v občance |
Kanuk 4.7.2009 1:34Re: Zubovová Bine, trochu přeháníte. Ale jak byste pojmenoval Krupskou, když mužská forma byla asi Krupskij a ženská asi Krupskaja. To Krupská už je počeštění (od Krupský). Ale to jistě víte taky. Jádrem problemu tady je to české "přichylování" (jestli se nemýlím) a snaha některých hanumanistů zavádět do češtiny anglicismy a germanismy. |
Bin Milad 4.7.2009 2:08Re: Zubovová Přehánim ve skutečnosti hodně, víc už nedokážu .. nevim jak jinak tu všeobecně rozšířenou blbost dostatečně nasvítit |
Delam Sikozy 4.7.2009 3:06Re: Zubovová Aby to nebylo tak jednoduché, Leninova manželka by se snad měla jmenovat Uljanovová, ne? Od Zubov bude zřejmě nesprávnější forma Zubatá. Případně, at se Zubov přejmenuje na Zuba či Zubizarettu, a bude klid |
Delam Sikozy 4.7.2009 2:10Re: Zubovová A s Černým Černová? |
Tx 4.7.2009 6:39Re: Zubovová Bin Milade, myslet a uvažovat a taky trochu umět jazyky, když už se chci vyjádřit. V češtině Karenin-ová. Zubov-ová. V ruštině Karenina, Zubova. V češtině Černý, Černá. V ruštině Čornyj, Čornaja. Taktéž Krupskaja, česky Krupská. Ono -ová je české "rodinné stříbro" (ostatně je to podobné ve všech slovanských jazycích), stejně jako u seveřanů "syn Johana" - Johanson. Bylo směšné, když přijela premiérka Islandu paní Finbogadottir, tedy "dcera Finbogova" a naši inteligentní novináři ji nazývali FinbogadottirOVÁ. Takže, abychom se vrátili k té buchtě: buďto česky Zubovová, nebo rusky Zubova. Ale Zubová nikdy. To by manžel musel být Zub. |
jom 4.7.2009 1:12Re: Zubovová Přesně tak. |
jom 4.7.2009 1:13Re: Zubovová To přesně tak platilo k předešlému příspěvku. |
Bin Milad 4.7.2009 1:15Re: Zubovová Přesně tak. |
Lady 4.7.2009 1:41Re: Zubovová Neznáte ruskou gramatiku. Zubov, Zubova s krátkým -a. Píše se správně a vy co se tu hádáte, vraťte se do školy. |
Delam Sikozy 4.7.2009 2:19Re: Zubovová Jistě, v Rusku by se jmenovala Zubova. Jenže v Česku používáme gramatiku českou. Takže Zubová není správně ani rusky ani česky. |
Bin Milad 4.7.2009 2:58Re: Zubovová Však doma možná jsou bilingvální |
Delam Sikozy 4.7.2009 3:08Re: Zubovová No jak říkám, ať se manžel přejmenuje na Zuba... |
Bin Milad 4.7.2009 3:15Re: Zubovová Dyť píšu, že byste je nejradši zglajchšaltoval. To už by nebyli bilingvální |
Delam Sikozy 4.7.2009 3:20Re: Zubovová Ale budou moci doma hovořit, tak jak jim zub narostl |
Pamětník I. 4.7.2009 7:45Re: Zubovová V originále je to Anna Karenina. |
Delam Sikozy 4.7.2009 2:05Anna Kareninová je román L.N. Tolstého Kdyby si vzala Vronského, tak by se se jmenovala Vronská... |
Bin Milad 4.7.2009 2:13Re: Anna Kareninová je román L.N. Tolstého Zatimco takhle se původně jmenovala Karenina, akorát český překladatelé jí to museli vylepšit, a od jistý doby je ová. Zajímavý ale je, že hlavně od vítězství pracujícího lidu .. holt co jsme jednou soudruzi dobyli, to teď musíme s dělnickou třídou udržet. |
Delam Sikozy 4.7.2009 2:26Re: Anna Kareninová je román L.N. Tolstého No co, Hemingway se rusky taky píše "Gemíngvaj" , máme se kvůli tomu trápit? A Džugašvilli je Stalin a Uljanov je Lenin. A říjnová revoluce byla v listopadu. Je to holt země neomezených možností... |
Bin Milad 4.7.2009 2:59Re: Anna Kareninová je román L.N. Tolstého Já se kvůli Zubový netrápim, to vy se to furt snažíte zglajchšaltovat. To je právě typický, že i takovýhle prkotiny |
Kanuk 4.7.2009 2:41Re: Anna Kareninová je román L.N. Tolstého Delame, asi podle toho, jestli česky nebo rusky. Česky Vronský, Vronská, rusky Vronskij, Vronskaja - aspoň se domnívám. Ruštinář nejsem. |
Delam Sikozy 4.7.2009 2:50Možná nám to trochu osvětlí či zatemní Nabokov The title: Anna Karenin vs Anna Karenina The title has been translated as both Anna Karenin and Anna Karenina. The first instance naturalizes the Russian name into English, whereas the second is a direct transliteration of the actual Russian name. Vladimir Nabokov explains: "In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final 'a' (except for the cases of such names that cannot be declined) when designating a woman; but only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname (following a French custom: la Pavlova, 'the Pavlova'). Ivanov's and Karenin's wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in England and America—not 'Mrs Ivanova' or 'Mrs Karenina'." form;5] Nabokov favours the first convention, but subsequent translators mostly allow the actual Russian name to stand. Larissa Volokhonsky, herself a Russian, prefers the second option, while other translators like Constance Garnett and Rosemary Edmonds prefer the first solution. |
Bin Milad 4.7.2009 1:39Re: Zubovová Snad abysme to uzavřeli, i když vim, že je to marný, je to marný, je to marný .. Dost podstatný rozdíl je v přechylování slovanských a germánských příjmení. Ostatní slovanské jazyky totiž také přechylují (ruština určitě), jen trochu jiným způsobem (u ruštiny konkrétně koncovkou –a). Čeština tedy vezme už jednou přechýlené příjmení Šarapova a znovu ho přechýlí - vznikne tedy známá ruská tenistka Maria Šarapovová, ačkoliv její manžel/otec se nejspíš jmenuje Šarapov, nikoliv Šarapovov. Mmch, nejste vy, Jome, ten slavnej Kipurov, co o něm furt mluvěj |
clay 4.7.2009 2:14Re: Zubovová není důležité, jak se jmenuje manžel, podstatné je, na jakém jméně se dohodli manželé a co si nechala zapsat. Ty plky jsou zbytečné |
cwfort 4.7.2009 2:55Jejda jejda Přeci neí vůbec důležité, podle jakých gramatických pravidel se ta ženština jmenuje - podstatné přeci je, pro kterou tajnou službu pracuje a jaké tady plní úkoly.... |
Delam Sikozy 4.7.2009 3:12Re: Jejda jejda Že by hejtman SČ kraje již zřídil svou tajnou službu? Zubovovy obrazy nakupuje ve velkém...No, možné to bude |
profesor Horák 4.7.2009 0:46Co na to eurohujeři a unie. Zde se evidentně chystá diskriminace jednoho z členů EU. Jsem zvědav na reakci našich eurohujerů a a EU jako takové. |
AeroKarel 4.7.2009 0:48Re: Co na to eurohujeři a unie. Oni to nějak okecají a za chvíli se na to zapomene. EU je pro buzeraci menších států, ne pro nějakou "solidaritu". |
Kanuk 4.7.2009 1:00Re: Co na to eurohujeři a unie. Karlíčku, Karlíčku, abyste špendlíčkem nekopal, prstíčkem nehrabal. |
profesor Horák 4.7.2009 1:12Re: Co na to eurohujeři a unie. To jako, že je EU neomylná a nekritizovatelná jako nejmenovaná strana v minulém režimu? |