7.5.2024 | Svátek má Stanislav


Diskuse k článku

KNIHA: Léta s Top Gear

Neznám žádného fanouška automobilů, který by neměl rád pořad BBC Top Gear. Je to ikona všech motoristických pořadů a jak soukromé, tak státní televize se snaží Top Gear kopírovat. Jenomže originál má ohromný rozpočet, jedno pokračování asi jako celý ročník „Růžovky“ a také Jeremy Clarkson je jen jeden.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Hauliš 8.7.2014 10:45

Re: Odpověď

4. Fejeton o "utrácení peněz" není o neuposlechnutí poslední výzvy, ale o: "One of these games is called 'Airport Departure Lounge Dare'. It involves trailing through the shops, trying to make a friend or colleague buy stuff the poor gullible fool neither likes nor needs."

5. „Ano, samozřejmě, chci hydraulický předek, který se zvedne, když přejedu přes retardér." - v originále "And, yes, of course I want a hydraulic nose that lifts itself up when it's presented with a speed hump." - možná by bylo lepší když najedu na retardér, ale smysl věty je v obou případech stejný.

6. "…i když porotci soutěže Evropské auto roku udělili v roce 2006 titul Fordu S-Max a časopis Top Gear - a měli pro to dobré a rozumné důvody - Jaguaru XK, my, televizní diváci, si myslíme, že nejlepší a nejzábavnější auto, které se letos objevilo, je nový kabriolet od Lamba…" - v originále "although the European Car of the Year judges have awarded the top prize in 2006 to the Ford S-Max, and Top Gear magazine has gone - for good sensible reasons - for the Jaguar XK, we telly boys think that the best, most fun car to emerge all year was Lambo's new soft-top." - je možné, že v tomto případě byli "telly boys" myšleni reportéři Top Gear a ne televiziní diváci, smysl této věty však je, že Evropským autem roku se stal S-Max, autem roku časopisu Top Gear se stal Jaguar XK, i když všichni vědí, že nejlepší je Lambo.

M. Hauliš 8.7.2014 10:45

Odpověď

Jakožto člověk zodpovědný za překlad, jež se panu Čechovi tolik nelíbí, bych chtěl vysvětlit, jak tento překlad vznikl. Pan Clarkson tyto fejetony psal pro britského čtenáře svým známým zkratkovitým stylem. Nic nevysvětluje, předpokládá, že čtenář je natolik věci znalý, že to pochopí i tak. Problémem je, že text je prošpikován odkazy na anglosaské reálie a popkulturu, které českému čtenáři nic neřeknou (např. anorak, Trigger's broom, atd.). Proto jsme v průběhu překladu museli balancovat mezi tím, abychom se striktně drželi předlohy a přílišným vysvětlováním. Nakonec jsme zvolili cestu vnitřních vysvětlivek, spíše než poznámek pod čarou. Zajímavé je, že většina toho, co nám pan Čech vytýká, je způsobeno právě tím, že jsme se drželi původního textu a nevysvětlovali. A nyní konkrétně:

1. Pokud v ní chcete jezdit, má cenu tak 4 libry 50 pencí. Značka přidá zhruba 40 pencí. Ale vypadá na milion. - v originále věta zní: As a driving machine it's worth about £4.50. The name adds another 40p. The looks make it worth a million. - samozřejmě se myslí milion liber, což pan Clarkson předpokládá, že si čtenář domyslí (když se v předcházejících dvou větách mluví o penězích).

2. Chrochták (google najde 21800 výskytů) je stále více používaný o chlup expresivnější výraz pro nafťáky (jež najde google 30400 krát).

3. "Na nervy mi leze spousta věcí - například kostelní zvony - ale jen několik z nich bych chtěl doopravdy zakázat. Jednou z nich jsou kostelní zvony. A další…" - v originále "There are many things that annoy me – church bells, for example – but there are only a handful of things I’d actually want to ban. Church bells are one." - pan Clarkson zde používá opakování pro zdůraznění svého negativního vztahu ke kostelním zvonům.

O. Musil 7.7.2014 9:45

Co na to klasik...

Zvláštní kapitolou jsou tzv. tvůrčí překlady, kdy překladatel usoudí, že je autor neschopný. Jak pravil Jan Werich: "Mamino" ... to je ve verších ... krásně přeložený ...

krásně ... to poslední vydání je nádherné ... to je úplně jiný než

originál .... No von autor byl vůl a překladatel není, rozumíte. Napříkad jsem si vzpomněl na hrůzný překlad hrůzných povídek H.P. Lovecrafta, které „Podle románu převyprávěl a doplnil Petr Kachna“. 

A co takový chudák Robinson Crusoe v překladu  J.V. Plevy.

Obávám se ale, že v případě překladu Clarksonovy knihy jde spíše o neochotu trochu více s textem pohrát a najít správné české větičky.

P. Švejnoch 7.7.2014 9:11

Překlad dokáže knihu úplně zabít

To je stará vesta.

Dodnes (a je to dobrých dvacet let) s hrůzou vzpomínám na překlad detektivky Černá čtvrť od autora Roberta B. Parkera. Odstavce občas nedávaly úplně smysl, některé věty jsem si (navzdory své rather-poor-english) musel překládat zpět do angličtiny, abych vůbec pochopil, co tím chtěl básník říct. Nakonec jsem to ani nedočetl.

A přeci jsem poté od stejného autora četl jeho pokračování (či dokončení) románu Raymonda Chandlera Případ z Poodle Springs, a dojem byl diametrálně odlišný od "Černé čtvrti". Protože to překládal jiný překladatel...

J. Hanzal 7.7.2014 8:55

Re: mám dojem

Ano, to máte pravdu. K porozumění musíte znát jeho (tedy Clarksonův) dialekt. To je stejné jako by byl např. Švejk "přeložen" do hantecu nebo slezského dialektu, kdo to nezná nerozumí nic.

R. Gramblička 7.7.2014 6:45

mám dojem

že originál by nám byl k ničemu. Pokud je jádro pudla v Clarksonově osobitém stylu a humoru, potřebujete být rodilým mluvčím nebo mít perfektní znalost jazyka. Běžná znalost nepostačí.