Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Věra Feiková
Kdo chce psa bít, hůl si vždycky najde
Souhlasím s panem Kvíčalou. Splést si jméno překladatelky je skutečně sprosťárna. Překlad paní Catalanové jsem sice nečetla, zato jsem četla mnohé její články. Rozhodně nebyly kostrbaté a byly psány nejenom se znalostí jazyka, ale i se znalostí faktů a bez jejich překrucování. Zdánlivě to nesouvisí, ale pro mne je tro důvod, proč jsem přesvědčená, že by paní Catalanová nevypustila do světa "zpackaný překlad": Pane Pacnere, co myslíte, neventilujete svojí kritikou tak trochu osobní antipatie vůči překladatelce?
Kromě toho bych ještě ráda podotkla, že v každé knížce se dají najít chybičky a chyby. Ani ten nejlepší korektor nevychytá úplně všechny. A nevím, proč by se v rámci překladu měly převádět a přepočítávat měrné jednotky.
Věra Feiková
Vanek
Autor by mel prestat pit
Prestan chlastat, pletou se ti pojmy a jmena. Olga neni Hana hlupacku.
Kvicala
Je dobre vedet o cem pisu
Nerozumim prilis tajnym sluzbam, necetl jsme predmetny preklad ani original, abych mohl hodnotit jeho kvalitu. Predpokladam ze pan Pacner cetl obe, a to poradne, ci se mylim? Ale splest si jmeno prekladatelky je sprostarna. Vypovida to cosi o autorovi clanku. Clanek je zly, proc? Proste dokonaly profesional, ze !
Hana Catalanová
Při vší úctě k odborníkovi na všechno:-)
Při vší ústě k profilu odborníka na všechno, zejména na kosmonautiku a v poslední době i zpravodajské služby celého světa, publicisty, redaktora Mladé fronty, resp. Mladé fronty Dnes a autora takzvané literatury faktu pana Pacnera, se musím velmi důrazně ohradit vůči jeho rádoby věcné kritice překladu této knihy. Všeználek se pustil nejen do mne, ale i do pana Sošky, jenž knihu připravil pro vydaní. Zdůrazňuji, ze pan D. Bossie není členem Sněmovny representantů ani novinářem, nýbrž významným a váženým vyšetřovatelem Clintonových a jiných závažných kauz v USA. Nelze tudíž očekávat, že se jeho kniha bude čist jako dobrodružný román ve stylu kdysi zde tak oblíbených „magnetek“ v režii ministerstva vnitra. Na rozdíl od zdejší takzvané literatury faktu pan Bossie popisuje jasně a věcně události na základě osobní zkušenosti a praxe. Překladateli, alespoň dle mého skromného názoru, zcela samozřejmě nepřísluší, aby informativní a faktografický styl autora beletrizoval, "počesťoval" anglická slova, jež čeština za komunistického režimu ani neznala, i když dnes je běžně užívá v dané formě a inteligentní čtenář jim rozumí. Naštěstí vypovídací hodnota Bossieho knihy spočívá právě ve faktografii a nikoliv v jakémsi líbezném (literárním) stylu. Ta budovatelská kosmonautika byla pro pana Pacnera dozajista jasnější parketa. Koneckonců, ani mým křestním jménem nikdy nebyla Olga:-)
Hana Catalanová
Igor Piňos
Re: Bez úcty k překladatelce i redaktorovi
Paní Catalanová, právě jsem si přinesl domů předmětnou knihu. Vaše práce mě zdvihla ze židle již na první straně. To, že nepřepočítáváte míle a palce je mi jedno. To, že překládáte na úrpvni žáka osmé třídy základní školy, to je horší. Jsem nyní na straně cca 40 a už jsem musel odběhnout k internetu abych se o Vás něco dozvěděl. Vašich překladatelských pologramotností je na každé straně tolik, že to zcela znehodnocuje četbu jinak slibné knihy. Nic jiného jsem z Vaší "dílny" dosud nečetl, ale tohle se pohybuje pod úrovní dabingu venezuelských telenovel našich TV. Nevím, jestli neumíte anglicky, nebo česky, nebo jste jen tak "nad věcí", hlavně když je to rychle a také rychle "cinkne" honorář. Za cenu této knihy by si čtenář zasloužil překlad seriózní. Ten Váš za takový rozhodně nepovažuji. Tento druh litearatury si nekupují čtenáři harlekýnek ale lidé s určitými nároky. Samozřejmě, že je i pan Soška zodpovědný za to, že Vaše bláboly (snad aniž je četl) pustil do tisku. Je mi jedno jestli jste Olga nebo Hana, ale Vašimi ubohými výpady proti osobě pisatele zcela oprávněné kritiky nikterak nenapravíte svůj ubohý překladatelký počin/zločin?
BIS
Chlubiti se opakovane svymi "styky" s "prednimi" zprovodajci
je projevem progredujici demence.
Starecka chvastavost, za komunismu novinarska profese ... po 89 PR vybranym (= nearijskym) StBakum. Zvlastni typek.
Pavel
Nojo
mocní tohoto světa ve snaze zalíbit se všem někdy blbnou. Mezi světovými válkami v USA prý dokonce zrušili černý kabinet jen proto, že někdo prohlásil, že "gentlemani nečtou cizí poštu". Vývoj v dalších letech a nutnost "čtení cizí pošty" asi zná každý sám. Proto já dnešní Americe držím palce!
F.A.Kekule
Re: Nojo
Ten výrok o cizích dopisech patří J.Kennedymu, který v té době dělal velvyslance USA ve Velké Británii a byl otcem pozdějšího prezidenta J.F.K
www racek
tak jenom pro připomenutí,
president bush naslouchal cia až nadmíru, bohužel její zprávy o iráku a predikce dalšího vývoje po invazi ... byly jaksi ...
takže, důvěřuj ale prověřuj, řekl by klasik, pane pacnere. což ani jeden neudělali. což vedlo k 121. září a ke katastrofě v iráku.
Saša
Zásadně nesouhlasím.
Nějak nemáte jasno, co je příčina a co následek.
Příčinou pádu dvou mrakodrapů v New Yorku bylo to, že do nich nabourala dvě letadla. Příčinou nabourání dvou letadel bylo to, že je unesli muslimští teroristé. Příčinou toho, že je unesli muslimští teroristé, je zvrácenost krvelačného učení lžiproroka Mohamada.
Zdeněk
Pane Pacnere...
vážím si Vás za práce o vesmíru atd.,které jsem čítal jako malý kluk. Ovšem vaše zpravodajské nasazení v tel, seriálu, v knihách čs.ve zvl. službách považuji za smutné, přestože Vás dílčím způsobem někteří čtenáři obdivují.Prosím, vraťte se k vesmíru, kosmonautice...vaše knihy byly kompilátem defektora Frolíka a "studií"Securitas imperii. Totéž Vaše hodnocení Clintonovy éry.Děkuji Vám.
nelze sedet na 2 zidlich
sevce, drz se sveho kopyta
Toto je spravny nazor - hlasuji . Proste nelze sedet na dvou zidlich. Problematika ceskych tajnych sluzeb vyzaduje na ni
pracovat v archivech dnes a denne mnoho let. I pro mne kniha o ceskych tajnych sluzbach byla VELKYCH zklamanim.
Philologus
Jazykové zmatení
Pane Pacnere,
pašto a paštunština je totéž, co afghánština, tedy jazyk asi 55% obyvatel Afghánistánu. Afghánská perština je docela jiný jazyk, zvaný darí, v Íránu farsí.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz