7.5.2024 | Svátek má Stanislav


Diskuse k článku

CHTIP: Elektrikář na JIPce

Netrapte se pro ty, kteří vás pomlouvají za zády. Jste krok před nimi a oni tudíž v dokonalé pozici, aby vám mohli políbit prdel.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Prokop 6.8.2012 9:41

.

I. Suda 29.7.2012 22:34

Amundsen

Křestní jméno norského polárníka Amundsena bylo Roald, ne Roland.

T. Vodvářka 28.7.2012 23:33

přidám jeden

potkají se dva policajti, jeden z nich je smutný. ten druhý se ho ptá co je.

"Ale, manželka je v agonii"

Ten druhý: "No, snad ji vyjde počasí".

J. Dvořák 28.7.2012 10:24

Já čtu už jen chechtavýho tygra !

Protože by mne z politiky klepla Pepka !

J. Forman 28.7.2012 8:08

???

Vážení předřečníci, proč čtete vtipy, když jste tak zapšklí?

J. Krásenský 28.7.2012 10:06

Vážený pane Formane

z čeho soudíte, že jsme zapšklí? Paní Kulhánková si nestěžovala na úroveň vtipů, jen opravila nepřesný překlad a pravopis, a předpokládám, že se dobře bavila. Také jsem se zasmál, třeba ten babylonský kalendář mne dostal. "Přehled nejdůležitějších historických událostí" je vtipný právě proto, že se ve své většině opravdu jedná o povedený komentář skutečných historických událostí.

J. Krásenský 28.7.2012 6:51

Zastanu se naší princezny Marie Antoinetty

Nejslavnější větou, kterou Marie Antoinetta neřekla, bylo: "Když nemají chleba, proč se nenají koláčů" a neřekla ani  "Dejte jim nažrat olova!. To jen nezávislá média sladké Francie odvedla kus řádné investigativní práce, vložila do svých článků velký kus autorského vidění světa a položila tak základ tradice "hlídacích psů" demokracie.

Z. Kulhánková 28.7.2012 0:15

Překladatel internetového oběžníku se moudře nepodepsal,

sděluji mu tedy touto cestou, že "bachelor of arts" je česky bakalář svobodných umění, tedy absolvent filozofické fakulty. Řeč je tudíž o vzdělání humanitním, nikoliv uměleckém.

Též doporučuju najít si rozdíl mezi významy slov "spravit" a "zpravit".

Protentokrát je to bez faktury.

M. Koutný 28.7.2012 10:53

Re: Překladatel internetového oběžníku se moudře nepodepsal,

Překladatel se dnes rozhodně nevyznamenal. Hitler byl "Tapezier", což, jak ví každý kožolebec, není TAPETÁŘ,  alébrž ČALOUNÍK.