Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
ASTRO: Rentgenové jety u Slunce
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Libor 24.12.2007 0:01Informace o NASA Zdravim vsechny diskutujici! Vim, ze to nesouvisi konkretne s timto clankem,ale tema je myslim blizke. Ja a mnoho dalsich lidi, jsme po- boureni tim, ze sdelovaci prostredky naprosto ignoruji zpravy o tom, co se deje v americke NASA. Myslim, ze lide by to meli vedet a udelat si vlastni usudek. Bylo by to na dlouhe povidani, tak uvedu odkaz na ceske stranky, ktere jsou jednim z mala, ktere o tomto informuji. Jde o stranky www.matrix-2001.cz. Zde je konkretni odkaz: http://www.matrix-2001.cz/v2/default.aspx?aid=2468 |
Lucifer 17.12.2007 20:19jet Pokud by se to mělo nahradit jedním slovem, pak významově nejbližší je proud. U nás to často používáme: plasma jet - proud plazmatu. Pokud bychom to chtěli přeložit přesněji, pak nám nezbyde než opis: jet - rychlý proud, který od někud tryská. Je evidetní, že je efektivnější převzít anglické slovo jet, pokud víme, co tím myslíme. |
TTSO 17.12.2007 10:59VELKÁ ČERVENÁ JEDNIČKA DVAKRÁT PODTRŽENÁ ! 1 Hlavně ve srovnání s některými příspěvky z "vědy" v LN |
Jakub S. 17.12.2007 9:48Jestlipak ono to není něco jako u velkého Raye - ta úžasná a odrovnávající povídka Ze Slunce zrozeni - ?! Bože, Evangelisto: turbulence není vyzařování... to snad si lze na desreti místech najít, ne? A vůbec: prosím diskutovat o tom, čemu kdo rozumí. Nejde (tady) o rusismy, germanismy, czenglish - je to prostě a jednoduše odborné vyjadřování. Ta slova jsou jaksi svou podstatou řecká či latinská, v menší míře pak původu i desaterého jiného. Tak to je, lidičky. Ano, spoustu jich lze nahradit českými. Jinou spoustu ani náhodou, ani nepřesně, Jinou spoustu pak nahradit lze - avšak nepřesně, nejasně, zhruba... - JS, překladatel |
krmič 17.12.2007 15:01Re: Jestlipak ono to není něco jako u velkého Raye - On přece nepsal, že turbulence je vyzařování. Použil slovo turbulence v nadpisu, v souvislosti s češtinou. |
krmič 17.12.2007 15:07Re: Re: Jestlipak ono to není něco jako u velkého Raye - Možná poněkud nešťastně, možná omylem, možná naopak vtipně? Každopádně v článku, o kterém je diskuse, je použito slovo jet, jety, a to je opravdu tryskání, mohlo by se říci i vyzařování, ne? |
Předseda 17.12.2007 9:06Aj dva razy som to čítal a neviem z toho zhola nič! |
Mejla 17.12.2007 8:52Autorko, hezký článek. Ale již Karel Čapek nabádal k užívání cizích slov s mírou.... . |
Jan Evangelist 17.12.2007 0:07cestinove turbulence Proc to proboha nenahradite ceskym terminem, treba vyzarovani? |
žaba(k) na prameni 17.12.2007 8:11Re: cestinove turbulence Holt si budete muset zvyknout, holoubku sivý, že čeština, jako jazyk za pár desetiletí zanikne. Už tu byly germanismy, pak rusizmy, no a nyní to nahradila "czenglish"..... Pokrok a jazykový vývoj zastaviti nelze, Ústav pro jazyk český AV naopak zlikvidovati lze velmi jednoduše...... Best regards, kvá, kvá, kuňk...... |
žaba(k) na prameni 17.12.2007 8:16Re: Re: cestinove turbulence Dále bych doporučil místo cizího výrazu "košile", užíti správného českého slova, jenže žádný správný český výraz pro košili neznám.... (košile, přejato z latiny - kasula) |
vladimír314 17.12.2007 11:53Re: cestinove turbulence Taky mi napadlo jestli ty "jety" nejsou vlastně trysky, , ale i ten "džet" pochází z latiny ne? Máme české výrazy pro "oko", "nos", "postel", "šupák", "dáti"? O "garáži", "hokeji" nebo "fotbale" či "přírodě" ani nemluvě. No nemáme, používáme klidně to, co jednou kdosi přejatl a od té doby to zdomácnělo. Vadí Angličanům, že polovina jejich zásoby je z franštiny? Takhle to v jazycích chodí. |
Lobo - nájemnej parchant 17.12.2007 18:31Re: Re: cestinove turbulence Spíš bych se dalo říct výtrysky. Ale "jety" mi připadají výstižnější, tak proč češtinu neobohatit |