Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
SPOLEČNOST: Rusové a láska
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
kdokoli 12.6.2007 9:40Rusové Považuji je za národ vesměs složený ze smrtelně nebezpečných indolentů. Až na ty vyjímky, kteří mluví anglicky a tají svůj původ. |
josina 12.6.2007 9:07Nechci zevšeobecňovat Ruské klasické autory miluji, Vojnu a mír čtu aspoň jednou ročně. Nesnášeli jsme je za bolševika, budiž! Mohl to být komplex utlačovaného. Teď nás tedy neutlačují.Jenže... Pracuji v obchodě v historické části Prahy. V celém bloku jsme dva české obchody, jinak samí Rusové s bábuškami a čepicemi. Čeští lidé nám blahořečí: "aspoň nějaká oáza před něma! Já už tudy radši nechodím." Cizinci se pro jistotu ptají, jsme-li Češi a je-li naše zboží skutečně Czech-made. A ruští zákazníci jsou neiarogantnější a nejprotivnější. Jsou ovšem výjimky: ty mluví anglicky a svůj původ tají. Smutné, že? |
Chosé 12.6.2007 8:53Zameťme si před vlastním prahem Myslím, že i u nás si nevedeme s přepisem ruských jmen košér, zejména s přechylováním ženských jmen. U nás se prostě někdo jmenuje Vlk, kdežto v Rusku zřídka Volk ale spíš Volkov (Medvěděv apod.), což je vlastně už přechýlené mužské příjmení. A jeho žena se jmenuje Volkova či Medvěděva a není nutné to pak přechylovat dvakrát Volkovová, Mědvěděvová, jak to děláme v Česku. My prostě rádi přechylujeme.Anglická příjmení, což je pak pro anglicky mluvící nesrozumitelné, a ruská zase dvakrát. |
LOJR 12.6.2007 7:38Ve Varech své Rusy skutečně milují. Tedy majitelé různých obchodů a provozovatelé služeb, vzhledem k beztrestnosti nejrůznějšího protiprávního počínání asi i úředníci magistrátu, protože jejich standardní plat není jinak nic moc (hlavně při těch místních cenách). Poněkud méně jsou nadšeni místní (kdybych napsal, kolik tam stojí byt 1+1 v atraktivnější lokalitě, nevěřili byste) a běžní návštěvníci. Nedávno jsem tam byl a podlehnuv žadonění nezletilců, vyjel s nimi lanovkou na Dianu. Byl jsem přitom dopředu varován, že jí provozují Rusové, mají tam ruské zaměstnance a podle toho to vypadá. Kdybych poslechl varování, ušetřil bych si zbytečné rozčilení nad tupostí, neschopností a nadutostí typické ruské děžurné (kdo byl v Sojuzu, ví, o čem je řeč). Jezdím tam poměrně často a tak postupující rusifikaci nemůžu nevidět. Ale možná místnímu magistrátu vyhovuje ruský příliv stejně jako odliv původního obyvatelstva do okolních měst. |
jcv 12.6.2007 11:24provozovatel lanovky To je pekna pitomost - Lanovka na dianu patri mestu, provoauje ji stejne jako lanovku k Imperialu Dopravni podnik a.s., ktery je vlastnen mestem. Plati zde stejne jizdenky a legitimace, jako v celem meste. Tohle rusove jeste neovladli, snad jen pres poddajny a vstricny magistrat. Ja do Varu nejezdim casto, ziji zde. |
A. 12.6.2007 17:17Karlovy Varly nedáme, radši je zbouráme A co si takhle sáhnout do svědomí a paměti, jak to s těmi Vary ve skutečnosti bylo? Město postavené Němci a Němci také v drtivé převaze obydlené. Po příchodu rabovacích gard se do ještě teplých německých peřin nacpal lumpenproletariát z celé republiky. A protože šlo o lumpenproletariát, který uměl hlavně chlastat, krást a nemakat, začaly se Karlovy Vary blížit svým koloritem Chánovu. Nebýt těch "primitivních Rusů", už by řada domů nejspíš spadla.. Jenže ono je snadnější udílet hraběcí rady a vynášet povýšené soudy než přiložit ruku k dílu a něco dát do pořádku, že? |
David 12.6.2007 4:05RE: Transkripce jmen Aniž bych zpochybňoval článek, tak z diskuze s jedním z mých zákazníků, Rusem, jsem pochopil, že transkripci do latinky mají v moderních psech. Dříve francouzskou, nyní anglickou. To, že ji používají i v Čechách, kdy čeština nabízí věrnější transkripci, je otázka jiná. Resp. je k diskuzi, jestli využít přesnější transkripci do češtiny - a odchýlit se od pasu - či naopak. Rozhodně to je to poslední, co bych na Rusech prožíval. Lehkost, s jakou vyhrožují, čí své vyhrůžky realizují (Gruzie, Pobaltí, ...) člověka vede opravdu k tomu, aby rozlišoval Rusu jako velmocenský národ s nebezpečnými politiky a Rusy jako národ kulturních, sportovních nebo vědeckých velikánů ... a milionů zubožených mas. Za cara, za bolševiků i za Jelcina a Putina. |
Mard 12.6.2007 11:03Re: RE: Transkripce jmen Co se týče transkripce, tak bych se raději přimlouval za anglickou. Je pro mne problém následně luštit v českých textech jména, která jsou mi notoricky známa z anglických textů. A co se týče článku v těch lidovkch, tak mě tam zaujalo že rusáci se o zkratce ČSSR domnívali, že to je Československá Sovětská Socialistická Republika :-( Blink! |
Jenda 12.6.2007 11:45Re: Re: RE: Transkripce jmen Primlouvat se muzete. Ovsem vzhledem k tomu jaky je prave v te anglicke transkripci brajgl vam stejne nezbude nez lustit, pripadne hledat pet ruznych verzi kazdeho jmena. |
Borek@exil 12.6.2007 2:23Prostě...rusák jak poleno, nic nového. |