23.5.2024 | Svátek má Vladimír


Diskuse k článku

MINULOST: Černé na bílém

Kromě jiných artefaktů se tu našly i stovky papyrových svitků, které sopka doslova spálila na uhel, takže se nedají rozvinout a přečíst.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Krásenský 12.2.2024 6:26

Přínos umělé inteligence vidím třeba i dabingu, kdy by postavy mohly mluvit v různých jazycích svým "vlastním" hlasem. Texty jistě přenechat lidem, kdo by mohl nahradit Palouše v "Život Briana" . Původní dabing "Podivného dědictví" je poznání vtipnější než ten "novácký".

P. Hatina 12.2.2024 11:17

No, bylo by to jistě bezva. Tím by se mj. eliminovala už celá ta etapa náročného "lidského dabingu".

Jenomže, tak daleko bohužel asi ani v AI není - a ty její publikované úspěchy v generování řeči či celých postav ve filmech s j jsou zatím poměrně řídké, protože náročné a s lidskou korekcí.

Ono je to vidět i na youtube kde se dají zapnout titulky do dlouhé řady různých jazyků,

Dokonce je to explicitně označeno " automatický překlad".

Jenomže -

toto není přístupné u všech videí, jen u poměrně malé části z nich (obvykle klasické staré filmy).

Což tedy vypadá - že to není úplně automatické rozeznání hlasu a jeho přepis do titulků .

Ale že se toto musí dělat explicitně u každého toho filmu zvlášť - "hrubý " převod hlasu do textu titulků, který pak musí někdo zkontrolovat a upravit - a až teprve pak automatický překlad toho textu titulků do dalších jazyků.

Jenže, i v těch přeložených překladech zůstává řada chyb, pokud je rovněž někdo nezkontroluje a neopraví..

J. Krásenský 12.2.2024 12:14

Automatický převod textu jsem zavrhl, proto níže píšu: "Texty jistě přenechat lidem, kdo by mohl nahradit Palouše v "Život Briana" . Původní dabing "Podivného dědictví" je poznání vtipnější než ten "novácký". "

Z. Lapil 12.2.2024 13:29

Podle mě je v tom umělé inteligence docela dost, tedy v těch automatických překladech. Totiž - všimněte si, že "obvyklé" jazyky - angličtina a pár dalších - je zvládnutých docela slušně, když pomineme bezradnost té věci v záležitostech vykání a genderu vůbec (jako že ze psané angličtiny nelze vyčíst, jde-li o muže či o ženu), ale jazyky méně časté řeč komolí až k naprostému blábolu.

J. Ticháček 12.2.2024 16:59

Překlady?

S těmi je problém před cca šestnácti lety se má tehdejší přítelkyně úcastnila jednoho kurzu zaměřeného na alternativní vzdělávání. Skripta z překládala z němčiny profesionální agentura. Mé zděšení bylo takové, že jsem sedl k původnímu textu, a celé jsem jim to přeložil znovu. (Láska je láska.) Z němčiny. Z jazyka, ze kterého znám pár slov a vím, že řemeslnická hantýrka z něho vychází. Takže celý text do dvou překladačů. V dalších záložkách a oknech (holt ty čtyři velké monitory mají něco do sebe), jsem řešil odstavce a věty. Občas i jednotlivá slova. Holt v matematice má občas to slovo jiný význam, nežli který mu přisoudí češtinář během větného rozboru, ten samý termín je idiomem s třeba opačným významem v oboru jiném. Stačí se podívat na rozpor idiomů mezi pány Kantem a Bolzanem. Každý z jiného oboru.

Zkusil jsem nedávno ty samé zdrojové texty prohnat AI. Výsledek byl strašný. Na první pohled to vypadalo dobře. Z pohledu laického zasvěcence to bylo ještě horší, nežli Google překladač před mnoha lety.

P. Diviš 12.2.2024 17:54

Ne že by mne to udivovalo. V různých dokumentech se zájmem sleduji, jak překládá někdo, kdo zná jazyk, ale nezná slovník toho kterého oboru.