Děkujeme za pochopení.
aubis
Originální Verne?
Je opravdu pěkné se rozplývat nad překlady z Vilímkových vydání. Ale "originál Verne" je napsán francouzštinou 19. století. A původní překlady jsou psány také češtinou 19. století. Tedy jazykem, který je pro dnešní mládež naprosto cizí a nesrozumitelný. Takže zaplať příroda za moderní převod. Díky, pane Neffe!!.
P.S. Konec konců, Shakespeare se už také dávno nehraje v Saudkových verzích a "originál Homéra" také zrovna nepotkáváme každý den.
Pepik
Omyl
Očekával jsem jisté přepsání něco ve smyslu SNDK 60. let ale samozřejmě s moderní úpravou. Dostal se mi do rukou OMYL DĚDA VŠEVĚDA, které snad mohly napravit ilustrace Z. Buriana naprosto nepochopitelně vytištěné po obou stranách křídové přílohy. Takže se budu těšit pouze na PĚT NEDĚL V BALONĚ, jenom doufám že nepoletíme nad Irákem.
Petan4
Dvacet tisíc mil ???
Ač s nechutí jsem se přinutil přečíst knihu celou a s verneovkou to nemělo nic společného. A už ted se bojím až se p. Neff pustí do Tajuplného ostrova, Granta nebo Sandorfa, což jsou všechno celkem tlusté romány, tak co z toho nakonec vyleze za hrůzu.
Převyprávět a pozměnit základní děj románu a i charakter a profil jednotlivých postav kvůli dnešní době a mládeži je možná potřeba, ale pak měla kniha vyjít a na deskách nechat pouze jméno Ondřej Neff a do závorky napsat varování - velice volně převyprávěno a vzdáleně připomínající román Julese Vernea, podobnost je čistě náhodná! ) -
Radši si přečtu původní překlad J. Janečka u Vilímkova vydání z 1898 než zase číst o citlivém lidumilovi z USA, který si říká Kapitán Nemo.......
Fau
Re: Dvacet tisíc mil ???
Přeju vám příjemné čtení originálů pana DUMASE, pana DOYLA, a dalších stáleživých autorů 19.století - ovšem v originále...nebo snad umíte tak dobře francouzsky? To v ám závidím, že můžete vychutnat opravdový Verneův jazyk---- ach jo, sancta simplicitas!
Zubr
Dvacet tisíc mil pod mořem
Převyprávěná kniha je naprosto nečitelná slátanina, která ani v nejmenším nedosahuje kvalit původního díla. Pan Neff si vzal příliš velké sousto a naprosto škodí dílu Julese Verna.
Mašek
Re: Dvacet tisíc mil pod mořem
Skutečně, je to nešťastný počin. Proč upírá dětem skvělý pocit z originálu? No vůbec by měl teď spíše raději na nějaký čas ustoupit do pozadí, aby alespoň tak dal najevo smutek. Bylo by to lepší pro všechny.
Ivo Fencl
Tato verze
Překlady do češtiny jsou k sehnání v bezpočtu vydání. Pro dnešní mladé čtivé nejsou. Navíc... nejde jen o převyprávění, je to místy zcela nový příběh určený právě současnosti.
Lobo
Re: Tato verze
Pro část mládeže není čtivý nic co přesahuje délku sms.
anais
smysl prevypraveni?
jaky ma vyznam to prevypravet? vzdyt ta kniha je ctiva i bez toho. kdyz uz tak sazi na burianovy obrazky, tak to mohlo byt i s puvodnim textem...
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz