Diskuze
PŘESNOST: Vypravěčská roztržitost v tuzemské knižní produkci
Děkujeme za pochopení.
S66t15a43n40i61s22l59a90v 38H16e70j75d89a
Možná si někdo vzpomene: český dabing filmu Mrs. Doubtfire - Táta v sukni (1993), postava manželky (Sally Field) profesí architektka, do telefonu komusi přikazuje:"...ta ocelová prkna tam nechte!" // // ...takže i skutečně "technická" kvalita překladu je třeba...
A87l17e88š 78P46a10k82o60s98t69a
Člověk si pomalu zvyká. Dokonce i na spisky, které, ač sebevědomě aspirují na označení "literární dílo", hemží se elementárními pravopisnými a syntaktickými chybami.
![Foto](http://1gr.cz/data/ipas/avatar/102021/151020217D5F5AD205A16F4A886E4A0A60F34A2D.jpg)
L72u93b49o66m10í90r 79Ž89a86l95o15u86d63e96k
Jo, a to jde o "vážnou" literaturu... Kdybyste četli brak jako já anebo sledovali titulky seriálů, to by teprve bylo něco! Chybějícího L u Catulla si všimne jen vzdělanec, ale víte třeba, co znamená pokyn "Pohni si"?
A48n17t90o30n86í64n 94P41o67p45u70d45l22i55v59ý
Odstavec Hornovou optikou 2. řádek: BARNES, následující odstavec Limity... BARNESE (rovněž 1. pád)
P10e58t26r 83H79a84n
Jste mimo. V odstavci Limity... stojí "Překladatel Barnese", přičemž "překladatel" je v 1. pádu, u Barnese jde o 2. pád. Barnes skutečně není svým vlastním překladatelem. Výraz možno nahradit spojením "Barnesův překladatel". Snad už je to pro vás pochopitelnější...
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz