Diskuse
PŘESNOST: Vypravěčská roztržitost v tuzemské knižní produkci
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
S25t30a41n61i74s95l91a30v 90H57e79j45d48a
Možná si někdo vzpomene: český dabing filmu Mrs. Doubtfire - Táta v sukni (1993), postava manželky (Sally Field) profesí architektka, do telefonu komusi přikazuje:"...ta ocelová prkna tam nechte!" // // ...takže i skutečně "technická" kvalita překladu je třeba...
A77l88e57š 96P67a55k12o87s35t65a
Člověk si pomalu zvyká. Dokonce i na spisky, které, ač sebevědomě aspirují na označení "literární dílo", hemží se elementárními pravopisnými a syntaktickými chybami.

L77u82b94o93m28í12r 56Ž84a73l42o44u44d31e41k
Jo, a to jde o "vážnou" literaturu... Kdybyste četli brak jako já anebo sledovali titulky seriálů, to by teprve bylo něco! Chybějícího L u Catulla si všimne jen vzdělanec, ale víte třeba, co znamená pokyn "Pohni si"?
A16n52t36o10n29í12n 29P21o88p64u62d77l78i11v73ý
Odstavec Hornovou optikou 2. řádek: BARNES, následující odstavec Limity... BARNESE (rovněž 1. pád)
P28e44t72r 15H13a13n
Jste mimo. V odstavci Limity... stojí "Překladatel Barnese", přičemž "překladatel" je v 1. pádu, u Barnese jde o 2. pád. Barnes skutečně není svým vlastním překladatelem. Výraz možno nahradit spojením "Barnesův překladatel". Snad už je to pro vás pochopitelnější...
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz