Diskuze
PŘESNOST: Vypravěčská roztržitost v tuzemské knižní produkci
Děkujeme za pochopení.
S92t68a32n69i80s49l31a63v 71H46e23j11d40a
Možná si někdo vzpomene: český dabing filmu Mrs. Doubtfire - Táta v sukni (1993), postava manželky (Sally Field) profesí architektka, do telefonu komusi přikazuje:"...ta ocelová prkna tam nechte!" // // ...takže i skutečně "technická" kvalita překladu je třeba...
A70l92e90š 34P17a89k84o96s77t84a
Člověk si pomalu zvyká. Dokonce i na spisky, které, ač sebevědomě aspirují na označení "literární dílo", hemží se elementárními pravopisnými a syntaktickými chybami.
![Foto](http://1gr.cz/data/ipas/avatar/102021/151020217D5F5AD205A16F4A886E4A0A60F34A2D.jpg)
L20u31b27o13m43í26r 32Ž52a32l12o88u13d62e17k
Jo, a to jde o "vážnou" literaturu... Kdybyste četli brak jako já anebo sledovali titulky seriálů, to by teprve bylo něco! Chybějícího L u Catulla si všimne jen vzdělanec, ale víte třeba, co znamená pokyn "Pohni si"?
R10o62m21a72n 28L96a78n23g35e60r
Hni se, hnise. Hnu se, hnuse.
A33n31t97o98n70í24n 83P22o47p62u45d86l47i49v92ý
Odstavec Hornovou optikou 2. řádek: BARNES, následující odstavec Limity... BARNESE (rovněž 1. pád)
P90e98t51r 67H39a83n
Jste mimo. V odstavci Limity... stojí "Překladatel Barnese", přičemž "překladatel" je v 1. pádu, u Barnese jde o 2. pád. Barnes skutečně není svým vlastním překladatelem. Výraz možno nahradit spojením "Barnesův překladatel". Snad už je to pro vás pochopitelnější...
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz