21.6.2024 | Svátek má Alois


Diskuse k článku

PŘESNOST: Vypravěčská roztržitost v tuzemské knižní produkci

Joe Biden není zdaleka jediný, jehož paměť je „opravdu, ale opravdu v pořádku“!

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Kocián 21.2.2024 19:47

Jazyk se vyvíjí a naše země se nevyvíjely vždy stejným směrem, nepůsobily na ně stejné vlivy. Do spisovné češtiny to možná nepatří, ale do obecné ano a tu používá v běžné komunikaci většina lidí. Dnes i spisovatelů.

L. Žaloudek 21.2.2024 7:40

Ještě dodám, že pospěš si mi připadá v pořádku. Pospíšit si zní česky, pohnout si je blbost.

L. Žaloudek 21.2.2024 7:38

Inu možná na Bruntálsko pronikají slovenské výrazy rychleji. Nejde o to slovo "pohni", ale zvratné "si", copak to necítíte? "Pohnout si" je prostě nelogický, nečeský výraz. Nejsem jazykovědec, líp svůj odpor nedokážu zdůvodnit.

V. Havel 20.2.2024 22:18

Dobrý den, pane Žaloudku,

dovolím si zastat se pana R. Langra - výraz "pohni si", případně "pohni" ve smyslu "pospěš si" jsem si osvojil po přestěhování ze severních Čech na severní Moravu (Bruntálsko, později Šumpersko) v r.1973 - ve třetí třídě ZDŠ i později byl běžně používán pedagogy i spolužáky ... :-). A je zde používán dodnes.

Přeji pokojný den.

VH

S. Hejda 20.2.2024 16:22

Možná si někdo vzpomene: český dabing filmu Mrs. Doubtfire - Táta v sukni (1993), postava manželky (Sally Field) profesí architektka, do telefonu komusi přikazuje:"...ta ocelová prkna tam nechte!" // :-)// ...takže i skutečně "technická" kvalita překladu je třeba...

L. Žaloudek 20.2.2024 15:02

Pane Langere: "pohni si" je slovensky! Česky to je "hoď sebou", případně na vojně "pohyb" (ono jde nejčastěji o překlad anglického move).

R. Langer 20.2.2024 11:53

Ale pohni si je přidej, zrychli. U nás běžné.

R. Langer 20.2.2024 11:52

Hni se, hnise. Hnu se, hnuse.

A. Pakosta 20.2.2024 10:13

Člověk si pomalu zvyká. Dokonce i na spisky, které, ač sebevědomě aspirují na označení "literární dílo", hemží se elementárními pravopisnými a syntaktickými chybami.

P. Han 20.2.2024 9:10

Jste mimo. V odstavci Limity... stojí "Překladatel Barnese", přičemž "překladatel" je v 1. pádu, u Barnese jde o 2. pád. Barnes skutečně není svým vlastním překladatelem. Výraz možno nahradit spojením "Barnesův překladatel". Snad už je to pro vás pochopitelnější...

L. Žaloudek 20.2.2024 8:30

Jo, a to jde o "vážnou" literaturu... Kdybyste četli brak jako já anebo sledovali titulky seriálů, to by teprve bylo něco! Chybějícího L u Catulla si všimne jen vzdělanec, ale víte třeba, co znamená pokyn "Pohni si"?

A. Popudlivý 20.2.2024 6:44

Odstavec Hornovou optikou 2. řádek: BARNES, následující odstavec Limity... BARNESE (rovněž 1. pád)