30.6.2024 | Svátek má Šárka


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Veničan 5.11.2008 23:16

Re: web pí Lenkové

Nevím, proč je ta paní tak propagovaná. Na svém blogu má napsanou kritiku ODS a to přímo slovy volební rétoriky ČSSD. Záhadologický blog tvoří opravdu míchanice všeho možného.

Nechápu, proč to jinak dobře píšící autor doporučuje.

Weckel 24.10.2008 8:43

Re: Na prostý překlad Kladiva není třeba týmu odborníků

Asi tak.

Kolben & Daněk 23.10.2008 15:54

Na prostý překlad Kladiva není třeba týmu odborníků

Německý moderní překlad s obsáhlou stostránkovou úvodní studií, bibliografií, rejstříkem a dvěma tisícovkami poznámek dali dokupy tři odborníci. Kniha po všech stránkách podařená pak stála v přepočtu přibližně tolik, co si za svazek účtoval "velkonakladatel pan Zítko" (cca 30 DM oproti 500 Kč) se svým třeskutým vydáním na recyklovaném toaletním papíře. Asi počítal se skandálem jako v případě Mein Kampf, ale přepočítal se a tak se dosud na výtisky snáší prach ve skladech Levných knih. Až to slevní ze stovky na padesát, pak si to snad koupím i domů.

A teď slůvko k překladatelce osobně: až se naučíte rozlišovat mezi pojmy "daemon" a "diabolus", "maleficus" a "malefica", ba dokonce "semen" a "femina" (váš anglický překlad to asi neumí), až pochopíte rozdíl mezi otázkou a větou oznamovací, nemluvě o tisíci dalších nesmyslů, pak si snad budete moci své kiksy alespoň uvědomit, třebaže ne napravit. Vaše několikastránková předmluva je také snůškou hloupostí, nevzdělanosti, urážek a laciné bulvárnosti: Kladivo není nutno v knihovnách "objevovat", jak se chlubíte - jsou jich jen u nás desítky a podstatně starší vydání, než je ono lyonské z roku 1669, otištěné v reprodukci (nikoli ve facsimile).  Stačí jít a vypůjčit si.

Pokud se tento Vámi zaviněný zmetek stal "dílem obecně dostupným", pak tedy právem patříte za trest na pranýř, anebo rovnou vymáchat v koši ve Vltavě.

I když možná ovládáte angličtinu, musíte se orientovat i v předmětu, jehož se překládané dílo týká, jinak je výsledkem - jak jsme viděli - paskvil. Příště raději překládejte kuchařky. I když kdo ví - upozorňuji Vás, že i k tomu se musí umět alespoň vařit. Pokud toto umění ovládáte (naučit se ho je stejně těžké, jako se naučit dobře latinsky), pak Vám i já přeji k další překladatelské práci hodně štěstí.

Lenková 23.10.2008 9:15

Re: Kladivo

Dobrý den vespolek,

pokud jde o Kladivo, překlad z angličtiny s přihlédnutím k latinskému originálu a překladům do francouzštiny a němčiny tehdy byla a dosud asi bohužel je v našich podmínách jediná možnost, jak Klaivo vydat - a to zeména z důvodů finančních - kdo by asi tak zaplatil tým lidí, kteří by se tomu dílu věnovali třeba i několik let, než by byli spokojeni? To by šlo určitě přes milion jenom na platech. Ostatně zadarmo ani nebyly ty faksimile, platily se Strahovské knihovně a díky, tomu, že je p. Zítko zaplatil a vydal knižně , stalo se toto dílo  obecně dostupné.

Díky tomu pokud někdo z vás cítí potřebu, může si knihu sehnat a začít překládat nanovo anebo zorganizovat onen projekt, o němž píšete. K čemuž vám přeji hodně štěstí. 

Kolben & Daněk 22.10.2008 13:34

Re: Kladivo

Navíc překlad Kladiva měl být správně zařazen do odstavce mezi překlady z angličtiny. I tak je bídný. Ale kdo by sháněl latiníka, že? Proč překládat z původního znění? To je jako by někdo překládal z angličtiny romány Mannovy, Camusovy, Ecovy, Borghesovy, Coelhovy, (promiňte chaotický výběr příkladů)... Ale jak už někdo poznamenal výše, je to i visitka nakladatele a kdo by čekal od Michala Zítka nějaké zázraky, že?

Ivo Fencl 22.10.2008 0:18

Re: Můj úžas stále vzrůstal, až se ustálil na nejvyšším bodě:

Ne, ne, nyní opravdu seriózně. Trošku jsem provokoval. Tedy výše. Ve skutečnosti ale nejsem žádný fanatik a paušální "právníci jsou hazlové" bych nepodepsal. Snad dnes mezi těmi nejmladšími se dost takových najde, ale... Znát třeba JUDr. Pexidra z Plzně a Vícova. Celý život jako právník PRACOVAL, kromě toho složil přes sto hudebních děl, napsal deset knih, verše, dokonce je i filozofem a autorem řady filozofických děl. Pravda, s výjimkou hudby ty neprávní věci rozvinul až v důchodu, respektive v něm s nimi začal. 

Jakub S. 21.10.2008 23:51

Re: Můj úžas stále vzrůstal, až se ustálil na nejvyšším bodě:

No, dejme tomu...

Ivo Fencl 21.10.2008 23:20

Re: Můj úžas stále vzrůstal, až se ustálil na nejvyšším bodě:

No, právní pomoc : -)))))  Já snad právě článkem ukazuji, že jsou i moudří právníci: Kosatík, Lenková, Toufar. Mají diplom a píšou. Nevěnují se českému právu a neskončí v peklíčku : -) Ivo

JirkaB 21.10.2008 14:44

web pí Lenkové

Všem doporučuji navštívit web www.zahadno.mysteria.cz. Jako jeho podtitul bych zvolil upravený název posledního odstavce tam umistěného textu: Guláš... Je zajímavé, že takhle informačně husté nestrukturované weby vytvářejí většinou lidé podobného naturelu.

Jakub S. 21.10.2008 12:11

Můj úžas stále vzrůstal, až se ustálil na nejvyšším bodě:

advokát, pisatel, chrlící tolik knih z tolika diametrálně oborů, pouští se dokonce klíďopíďo do Tibetu (!), jo a samozřejmě stihne i zahrádku a rodinu - ponechejme střízlivému rozumu, za co aspoň něco z toho nikoli může, nýbrž  m u s í  stát - !

Nevím, jestli bych za někým takovým zašel s žádostí o soustředěnou právní pomoc...

Je-li vše jako ty překlady - pan kolega níže má bohužel pravdu (MMCh i přesmutná vizitka pro nakladatele): na  t é t o úrovni...  JS, překladatel

Weckel 21.10.2008 5:38

Kladivo

O jiných publikacích se nemohu vyslovit, ale překlad Kladiva na čarodějnice je katastrofální, naprosto nezvládnutý. Myšlenka byla dobrá, ale ta paní na to nestačila. Nejspíš ani nemohla. Překládat středověké spisy je práce pro vysoce specializované odborníky, nejlépe v týmu. Takovéhle knihy se překládají s vědomím, že je to nejmíň na 50 let, a tomu musí kvalita překladu odpovídat. Nekompetentnost a spěch tu nemají co dělat.