Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
LITERATURA: Doktor Bolíto po anglicku a po rusku
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Tomts 28.11.2008 21:40A co Cesty? Možná jsem špatně četl článek, ale přehlédl jsem informaci, že česky vyšel roku 1925 u Kočího i příběh Cesty doktora Málodělala, který je o třídu lepší, než Příběhy. |
krmič 15.10.2008 20:55Dvouhlavé zvíře v té verzi Doktora Bolíto, kterou jsem jako dítě četl (s ilustracemi Josefa Lady) se jmenovalo Táhnistrkej. Později jsem si myslel, že anglicky se to asi řekne push-pull. (To je totiž dvojčinný zesilovač :-)) Teď jsem tedy zjistil, že je to v originálu Pushmi-pullyu, takže jsem nebyl daleko od pravdy. Vopálenská ale tento český překlad neuvádí (nezná?). |
Fencl 15.10.2008 22:05Re: Dvouhlavé zvíře Tento překlad čtyřicátých let vynechala. |
Honza P. 15.10.2008 18:45Dvuzhlavé zvíře Měl jsem to štěstí, že jsem četl několik dílů od Loftinga (Afrika, Cesty a Cirkus), takže jsem mohl Čukovského ingnorovat. Přesto jsem si ale kdysi jednu adaptaci vyslechl v rozhlase - v českém překladu jeho verze se ono dvouhlavé zvíře nazývá Semtamkuk. K tématu mohu doporučit studii Ivy Vopálenské o <a href="http://www.phil.muni.cz/~jirka/children/children1/lofting/vopalenska_lofting.rtf" target="_blank">českých a ruských překladech překladech dr. Doolittla.</a> |
Klára 15.10.2008 13:49Měla jsem asi kliku doktor Málodělal se mi dostal jako - ale bohužel opravdu malé - holčičce do ruky. Oživila jsem si ho s dcerkou, které jsem vyprávěla právě o tom, jak jel do Afriky léčit opičky, byla v tom také nějaká vlašťovka a mé dítě si na to velice dlouho hrálo, mám na tu knihu i na to následné velice pěkné vzpomínky. Ruské plagiátorství nenávidím, vlastním první vydání Oříškových dobrodužství, a už jako malá a aniž by mi kdo co řekl - rodiče museli být velmi opatrní - jsem toho Buratina nenáviděla. No Rusové. Po všem tom svrabu naší politiky je tato rubrika vždycky jak říkal Sam "Jako deštíček na salát, jestli mi rozumíte,". |
Baghíra 15.10.2008 8:09Turgeněv kdesi píše, že v Rusku nikdy nic nevzniklo, vše bylo přisvojeno odjinud - až po tu trojku a samovar. Takže i literatura. Pamatuji se na sovětského Pinocchia, zvaného Buratino. |
IF 15.10.2008 10:09Re: Turgeněv kdesi píše, že v Rusku nikdy nic nevzniklo, No, jo, na toho jsem zapomněl. Tedy nejen Čaroděj ze země Oz (Volkov), ale i ALEXEJ TOLSTOJ: Zlatý klíček aneb Buratinova dobrodružství (1936, česky 1937, znovu 1959 atd.) |
Stařec z hor. 15.10.2008 21:21Re: Turgeněv kdesi píše, že v Rusku nikdy nic nevzniklo, Vážený pane IF. Díky za článek a spoustu informací o Hugh Loftingovi.S doktorem Málodělalem jsem se seznámil na počatku třicátých let.To byla první kniha,kterou jsem přeslabikoval a vypravil se po mostu z opic do země Jenveselí.Je to dávno,ale připadá mi,že ty knihy byly dvě a ta druhá popisovala plující ostrov,osvobození indianského náčelníka a rozluštění řeči korýšů.Jinak však si nedovedu představit,že by Frantík Morozov mohl vzniknout jinde než v sovětském Rusku.Zfanatizovaný polodebil,který udá svého otce,tak to je postava,kterou je snad možné pokusit se napodobit v realu,ale nedovedu si vybavit,že bych se s podobnou postavou byl někdy potkal . |
Fencl 15.10.2008 22:07Re: Turgeněv kdesi píše, že v Rusku nikdy nic nevzniklo, : -) |