14.5.2024 | Svátek má Bonifác


Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
D. Polanský 1.4.2024 17:30

Čtení je někdy i problém. Na staré kolena jsem si splašil německý originál Černého mustanga (Der Schwarze Mustang), a vidím, že české vydání z roku 1968 je převyprávěno. Sehnal jsem si pro zajímavost slovenské vydání, to je opravdu podle německého originálu, překlad Teofil Ušák. Jinak i vydání Winnetua I, II, III vyšlé v KODu je převyprávěno. Tak koho vlastně čtenář čte, Karle Maye nebo Vítězslava Kocourka?

I. Fencl 1.4.2024 18:12

Kocourka i Maye. May je v tomhle hodně specifický. Úpravy jsou takřka typické. Třeba u Verna to tak hrozné není (i když Neff teď převyprávěl asi 10 verneovek, dost dobře). Nebo Hrdinný kapitán Korkorán - od Alfreda Assollanta. Teprve dodatečně jsem zjistil, že mi táta četl převyprávění. Tak jsem si sehnal slovenský překlad, ale není to moc velký rozdíl. Ty úpravy to asi nepoškodily. Ale kdyby někdo upravoval třeba příběhy S. Holmese, když mám zůstat u dobrodružné literatury, bylo by to dost neférové: krátké povídky v těžko napodobitelném slohu.

M. Kocián 2.4.2024 17:09

Příběhy se převypravují pořád. Také jsem vyrůstal na Robinsonovi od Plevy, než jsem si později přečetl toho od Defoa. Že Staré řecké báje převyprávěl pro děti a mládež Petiška mi taky moc nevadilo, stejně jsou dnes k dispozici jen jiná převyprávění z latiny.

I. Fencl 2.4.2024 19:42

Když nepočítáme Řecké mýty od Roberta Gravese, taky česky vydané. To se ale čte blbě. On tam v každé chvíli vždy uvádí všechny varianty mýtu. Práci mu to jistě dalo!