Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAZYK: Blbci, burani, dementi, hovada & company
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Eva D 29.12.2008 20:34Re: Jako hillbillies jsou dnes spíše označováni svérázní obyvatelé Appalachia..Appalačské hory ...horalé, horníci a drsani. A Coal miner´s daughter Loretta Lynn či Dolly Parton také, nemýlím-li se? |
Borek@exil 30.12.2008 4:30Re: Jako hillbillies jsou dnes spíše označováni svérázní obyvatelé Appalachia..Appalačské hory ...horalé, horníci a drsani. Nemýlíte se. Cyrus je ale také jakýmsi jejich mluvčím. V TV uvádí naučný pořad Real Hillbillies. Je to o jejich místní historii a kultuře, způsobu života a tak... |
PJK 30.12.2008 12:53Re: Jako hillbillies jsou dnes spíše označováni svérázní obyvatelé Appalachia..Appalačské hory ...horalé, horníci a drsani. Aha. U nás mají svůj protěšek v Krušnohorcích. |
Borek@exil 29.12.2008 7:35Křupan, buran....hick Hick..Buranov = Hicktown. Hillbilly se už snad ani nepoužívá. Spíše redneck. Buranov = cowtown. |
Borek@exil 29.12.2008 8:01Poke a Hee-Haw To poke znamená především šťouchnout. Třeba když hokejový brankář vyšťoucne útočníkovi puk. Slovo poke ve formě přípony má ale vícero použití. Např.: Louda, loudavec - slowpoke. Hee-Haw býval populární televisní pořad country music a humoru. Odtud ten výraz, tedy nikoli údajně, leč doopravdy. Nicméně se to běžně nepoužívá. Deadbeat se hlavně používá pro neplatiče výživného na děti (deadbeats dads). Dude je běžný výraz. Hey, dude = Hej, maníku, chlape. Občas se objeví odvozenina dudette ...pro holku. Pro budižkničemu se často používá také n´er do well. |
krmič 29.12.2008 12:40Re: Poke a Hee-Haw Hned jsem si vzpomněl na Basic a dobu osmibitových počítačů. (peek/poke) |
Mejla 29.12.2008 7:16Další "intelektuálka" libující si ve vulgaritě. Jen škoda, že autorka si plete Hollywood s USA. |
Jakub S. 29.12.2008 11:23Re: Další "intelektuálka" libující si ve vulgaritě. Jen škoda, že autorka si plete Hollywood s USA. Naprosto nic jste nepochopil. Ke své nekonečné škodě... |
Kobylka Lajda 29.12.2008 16:52Re: Další "intelektuálka" libující si ve vulgaritě. Jen škoda, že autorka si plete Hollywood s USA. Jakube S., nechávám Ti vzkaz mimo diskusi. Já su taky někdy sprostá, však Ty víš, kdy a proč. Ozvi se na mejl - já Ti něco pošlu po vnučce. Nazdar. |
sociolog 29.12.2008 7:15to vse je usmevne, ovsem jak vulgarne jsou americke filmy prevedeny do cestiny, je zcela jina kapitola. Nebo tton jakoz i obsah ceskych prekladu ma s puvodni anglictinou pramalo spolecneho. Kdyz ovsem vidim, s jakou naruzivosti se autorka vyziva ve vulgaritach, tak nalezam vysvetleni i pro upadek ceskych prekladu. Ona duchovni zumpa, ktera stale totalneji ceskou kotlinu od revoluce zasmrada, nam mezitim znemoznuje vnimat v zahranici neco jineho nez smrad. Ve filmech nejinak nez v v politice: viz Klausuv vyklad LS. Kdysi jsme chteli zpatky do Evropy, nerku-li za Velkou Louzi. Nyni nam hrozi, ze svym smradem od 1. ledna zpusobime, ze vzduch v cele Evrope bude nedychatelny... |
Eva D 29.12.2008 20:47Re: to vse je usmevne, ovsem K Vašim prvním dvěma větám se s radostí přidám, ovšem nechápu, proč do toho hned přidáváte politickou omáčku. Když slyším, co hrdina říká a vidím české titulky, často žasnu. Zcela neutrální výraz "vow" se mění na české "ty vole", ačkoliv vyslovován Jehovistou ( Black Books, ČT2) vykuleným jak malé dítě, neboť poprvé "indoors". A to je jen slabý příkládek... Jakoby čeští překladatelé chtěli být vtipnější než originál a ten nějak po svém vylepšit. Navíc bývají často titulky nastaveny tak, že hrdina ještě mluví a pointa nebyla vyslovena, ale v titulcích už je vše dávno hotovo. Pořád lepší než dabing, ale často pěkně odfláknutá práce. Zlaté filmy v originále, s originálními titulky v anglině a ještě informací pro neslyšící ( The phone is ringing...)! |
krmič 30.12.2008 0:17Re: to vse je usmevne, ovsem Poněkud OT, ale když je řeč o tiulcích: Úplně mě dorazilo, když nedávno v televizi přeložili název starého amerického filmu Swing time jako Svět valčíků! Pravda, jeden valčík se tam v záplavě swingové hudby opravdu objevil. |
J.G. Pašek 29.12.2008 2:31Paní učitelky oblíbený předmět je spodek sudu vulgarita . . . |
quetzal 29.12.2008 3:24znát pořádně jazyk, znamená umět i jeho temná zákoutí ... aby si člověk věděl rady i v prekérních situacích, kdy silné slovo na místě. Nehledě na to, že vulgární slovník je dnes běžný ve filmu i literatuře. Ostré slovo je jako nabitá zbraň. Je dobré ji mít, ale rozumný člověk ji umí používat rozumně. To byste jako adoptovaný Amík měl chápat Pašku. |
PP 29.12.2008 6:25Re: znát pořádně jazyk, znamená umět i jeho temná zákoutí ... Nebo: "jen občas prohodit nějaké silnější slovo mé nepopiratelný účinek, ale mluvit sprostě pořád je na hovno". |
Eva D 29.12.2008 20:31Re: znát pořádně jazyk, znamená umět i jeho temná zákoutí ... Možná na Vašem názoru něco je, ale za svůj ne úplně krátký život jsem se ocitla samozřejmě i v prekérních situacích a rozhodně jsem nepotřebovala žádnou bohatou škálu vulgarit. A to jsem si nějakou dobu pobyla i ve Státech, o jejichž jazyce je řeč.. Naopak jsme měla problémy se svým českým FAKT, kterému naši lektoři zpočátku nerozumněli a byli vyděšeni, co že to říkám. Všichni byli mladí, cca 22-23 let, podotýkám, a nebyli absolventy klášterních škol. |
Eva D 29.12.2008 20:51Re: znát pořádně jazyk, znamená umět i jeho temná zákoutí ... promiňte, že se vměšuji, ale možná to bude tím, že pokud se pan Pašek pohybuje ve ( jak to říci?) - většinové populaci, takové výrazy neslýchá a nepotřebuje zdaleka tak často, jak se může zdát odsud. |
quetzal 30.12.2008 4:38Evo D, pracoval jsem s US technickým personálem v české továrně - v životě jsem tolik sprosťáren neslyšel tolik sprosťáren co od nich. Zřejmě neděláte ve fabrice. Přitom ale většinou nešlo o to někoho urazit, prostě měli drsnější výrazivo než se používá v kanceláři. A myslím, že by se urazili, pokud by je někdo nařkl, že nepatří k většinové populaci. A zažil jsem i amíky, pro které bylo "darn" nejdrsnější výraz, kterého byli ochotni použít. Sociologicky je výslovonost a použitý slovník znakem příslušnosti k určité sociální a/nebo demografické skupině, takže rozumný člověk pochopí, že nezáleží na tom, jak drsně se někdo vyjadřuje, ale na tom, co tím říká. Urazit lze strašlivě bez použití jediné sprosťárny a lze mluvit laskavě i kanálním slovníkem. V tomto směru mi otevřely oči dvě fyzikářky, co jsme měli na gymplu - jedna mluvila vždy slušně ale byla to zmije k pohledání, druhá sprostá jak dlaždič a všichni studenti ji milovali ... |
Jarin 29.12.2008 1:18Jako vzdy |
Jakub S. 29.12.2008 0:13Krásné, kouzelné, poučné. Díky! |
Stanislav 29.12.2008 0:41Re: Krásné, kouzelné, poučné. Díky! +1 |
drejdl 29.12.2008 7:02Re: Krásné, kouzelné, poučné. Díky! klenot mezi zdejšími články |
Talián 29.12.2008 15:47Re: Krásné, kouzelné, poučné. Díky! Ještě doplněk: Když se někdo odněkud přestěhuje jinam, jeho děti si nejdřívě osvojí místní nadávky a vulgární výrazy. Takže je to jiné na východě, středozápadě a ještě západněji, kde do toho zapadají vlivy španělštiny. Stejně se to měni s věkem, kdy se dětský slovník nadávek přesouvá k puberťáckému. Pikantní je, že dospěláci si často vypomáhají tím dětským výrazivem, patrně aby zdůraznili nedospělost adresáta. |
Kobylka Lajda 29.12.2008 16:42Re: Krásné, kouzelné, poučné. Díky! Mimo diskusi: Jakoubku S., nechala jsem Ti avou mejlovou adresu v článku o stavění Betlémů. Je to Gulag.Magadan@seznam,cz - ozvi se, a vnučka Ti přiveze darem 1 figurku v makovičce, nazdar, krajane, já asi čenichám, odkud jsi. P.,F. 2009 |