19.5.2024 | Svátek má Ivo


Diskuse k článku

INTERNET: Bohorovnost Blbosti

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
alone 6.7.2006 10:10

Umíte česky, autore?

Už jste někdy něco překládal? Myslím beletrii? A redigoval vám to někdo? Asi ne, takže se napříště vyvarujte těchto strašlivých hříchů proti češtině:

 ... ach, to co nesnáší, jíst sama..., myšlenky vypravené na cestu servírkami..., lidé bez přestání zavaďují jeden o druhého..., ... nesnášela zvyšovat hlas..., představuje si jednoho dne takto ztratit..., být odkázána vše si představit...  atd, tolik jen namátkou, dál mě to zadarmo nebaví.

Bohorovnost blbosti či blbost neumětelského hnidopišství? Prosím vás, a jak se liší kondom od prezervativu?

grr 6.7.2006 9:52

milý amatérský překladateli

to jste tomu dal... ten váš překlad je strašnej, opravdu nemám jiné slovo. Pokud se domníváte, že překlad se pořizuje tak, že se každé slovo v originálu pouze nahradí slovníkovým ekvivalentem  v jiném jazykovém kódu, nelišíte se ničím od robota pořizujícícho  strojový překlad. Musím vás pokárat za to, že kritizujete překlad, který je mnohem lepší než ten váš.  Dám vám jednu radu: překládejte počítačové manuály. Tam se svou metodou uspějete, na literární překlad nemáte zjevně vzdělání ani nadání. PS: K původnímu překladu se nevyjadřuji. Kundera si to musí prostě napsat ještě jednou tentokrát česky. Jiná cesta není. To se budou všichni divit, co z toho vzejde.

mh od Labe 6.7.2006 9:51

Kdo je Milan Kundera?

Francouzsky píšící spisovatel.

Honza 6.7.2006 9:32

Mily autore,

jak uz vam vysvetlili v diskusi na strankach jednoho blogu, preklad je zjevne porizen z anglicke verze - a take ji presne odpovida. Nema smysl se tu trapit francouzskou frazeologii. A chcete-li argumentovat, ze ten pravy original je jedine francouzsky - budiz. Nicmene bych si dovolil pripomenout, jak sam Kundera v doslovu k Nesmrtelnosti pise, jakou si is s anglickou verzi dava praci, aby odpovidala jeho predstavam. Cili porizovat preklad z ni mi za teto situace (fanouskovsky preklad) pripada legitimni. Samozrejme, pokud mate zasadni problem s "mistnosti" a "pokojem" (dal jsem ve vasem textu nedosel), je to vcelku vase vec. Pokud jde o mne, ja si v hotelech vetsinou pronajimam pokoje a nikoli mistnosti...

Bench 6.7.2006 9:29

Gramatika?

Neznám daný překlad, ale kritika od člověka, který klidně napíše "osamnělá" a myslí si, že je to sprěvně, rozhodně ztrácí na účinnosti.

Ctenar 6.7.2006 9:17

Porovnani

Novelu na internetu jsem precetl jednim dechem a ani jednou jsem se nezarazil kvuli neobratnemu prekladu.

Clanek pana autora jsem vzdal u tretiho odstavce. Takze asi tak.

Evropan 6.7.2006 8:53

vo co gou ? What the hell is the problem??

Pokud je preklad k nicemu,neni treba se bat ze bude uzivan za sto let jak treba Sladkuv preklad Sejkspiiira:)ktery je mene presny ale ctivejsi nez preklad Saudkuv.

Osobne myslim ze cteni cehokoliv vcetne Blesku, Das Kapitalu a Mein Kampfu je lepsi nez more jinych cinnosti nebo jen tupe chcipani bezmyslenkovitych,kteremu se venuje podstatna cast populace.

A ze se nekdo obtezuje preklad byt mizerny udelat,proc ne, diky za ty dary.:-D

katka 6.7.2006 8:45

Česky?

"V plném hovoru"? To je česky? Dál už jsem ani nečetla. Dost dobře chápu, jak je těžké překládat tak, aby zároveň zůstal zachován smysl, který autor zamýšlel, a zároveň aby překlad byl česky a ne hotentotsky. Občas se holt musí překládat volněji a ne slovo po slově. Mezi stavbou francouzské a české věty je rozdíl, zrovna tak máme jiná idiomatická vyjádření a slovní vazby, takže nelze překládat otrocky. Dobrý překladatel musí umět výborně jak jazyk, ze kterého překládá, tak jazyk, do kterého překládá. Řekla bych, že bloggerský překladatel neuměl úplně pořádně francouzsky, a autor tohoto článku zase nemá úplně správný jemnocit pro češtinu.

bluma 6.7.2006 8:40

přesný, nebo hezký?

Ne nadarmo se říká, že překlad je buď přesný, nebo hezký. S přístupem, který razí autor článku bychom si za chvíli mohli vystačit s elektronickými překladači. Překladatelé přece nejsou řemeslníci, kteří převedou shluk jedněch písmenech na shluk jiných písmenek v druhém jazyce. Říká vám, pane, něco termín umělecký překlad?

Lubomír Ptáček 6.7.2006 8:08

Brrr...

Nesnášela zvyšovat hlas ... no to je strašnej překlad.

dvd 6.7.2006 7:59

Autor určitě francouzsly rozumí

ale to je tak maximum positivního, co se dá o něm tvrdit. Docela by mně zajímalo, zda by výraz "une heure moins le quart" překládal jako "čtvrt hodiny před jednou" atp. Jinak jím navrhovaný překlad vazby "pour y + infinitiv" docela hezky kritizoval  už před 60 lety Pavel Eisner. BTW: také si nemyslím, že by ten překlad byl kongeniální, ale kritik připomínající poštěkávajícího foxteriéra neni geniální určitě.

Borek@Exil 6.7.2006 7:40

Otrocký překlad bývá většinou velmi špatný.

Překladatel se musí umět vcítit do autorova stylu a převyprávět to česky. Mrkněte se na mistrovské překlady manželů Pellarových..třeba Jezdec z neznáma a Muž se srdcem kovboje  (Shane a Mote walsh). Kdo to vlastně přeložil Sallingerovo Catcher In The Rye? To bylo parádní, i když Kdo chytá v žitě není doslovný překlad názvu písničky, podle které se knížka jmenuje.

V.H. 6.7.2006 7:31

No tak ano,

najdu sa tam chybky, ktore by kvalitny korektor dokazal vychytat. Na druhej strane, absolutna vacsina namietok sa tyka synonym a odlisnych formulacii, dorazov vo vete a delenia viet, co je prosim pekne ale prekladatelska licencia. Kristepane, desat prekladatelov prelozi jeden text desiatimi rozlicnymi sposobmi a konkretne v tomto pripade mam pocit, ze autor clanku je o dost krcovitejsi ako autor nelegalneho prekladu. A vobec, takto sa da skalit takmer kazdy preklad.

Co sa legitimity prekladu tyka, na jednej strane chapem, ze konkretnemu nakladatelstvyu takymto pocinom vznikne ista skoda, pricom by som to vsak prilis nedramatizoval. Predpokladam, ze ked sa Kundera rozhodne svoj roman previest do cestiny, stale sa najde dost citatelov, ktory si oficialny preklad zakupia. Koniec koncov, nie je to detektivka na jedno precitanie.

Na strane druhej, ocenujem nezistnu pracu neznameho prekladatela, ktory sa svojim francuzstiny neznalym bliznym rozhodol priniest potesenie z dielka, na ktore by mozno museli cakat este par rokov. A hlboko zahrabana, este stale vsak nie mrtva anarchisticka zilka vo mne vyvolava iste potesenie nad miernou tafkou autorovi, ktoreho pristup niesol iste znamky povysenosti. Aspon sa mohol dat pocut, kedy by si tak predstavoval, ze sa dostane k prekladaniu.

vio 6.7.2006 7:11

Slaby cajicek

v porovnani s tim, co treba pred casem provedla Pekarkova s Kingem.

Chapu, ze nekoho, kdo zboznuje Kunderu a cte ho i v originale, jiny preklad irituje. Ale jednak otrocky doslovny preklad neznamena automaticky lepsi, a jednak - a to hlavne, jedna se o neprofesionalni fanouskovsky preklad, ktery se tim nikterak netaji a nejde mu o zisk. Z tohoto pohledu vubec neni spatny. Muzeme tu diskutovat o Kunderovu prani neprekladat jeho posledni romany do cestiny a moznem porusovani autorskych prav, ale takovehle jedovate nimrani v sebemensich rozdilech je hloupe, nedustojne a jenom privadi na myslenku, ze autor sam se trasl na peknou zakazku - a on to zatim prelozil zadarmo nekdo jiny a jeste docela slusne:-D

WWW 6.7.2006 3:07

Ne ne ne !!! Spatny preklad vyrazu "pul osme" na "sedm tricet" je zavadejici svinarna!! Ctenar si muze klidne myslet, ze se to stalo v "devet patnact" !! Trvam na presnem prekladu a dupu s autorem clanku nozickama !!!

zalozak 6.7.2006 2:43

Ano prekladu se bezpochyby da lecos vytknout...

Nicmene nic nenaznacuje ze oficialne prekladane knihy se techto chyb nevyvaruji. Spise naopak.

Pro me osobne je dulezitejsi ze ani "spravne" prelozeny text neni o nic ctivejsi nez ten nespravny , a navic, myslim ze by rodileho francouze pobavilo jak se dva cesti prekladatele dohaduji o tom ktery z prekladu romanu psaneho cechem (byt ve francoustine) je ten lepsi:-D

mol 6.7.2006 2:23

zajímavé

Já jsem si -- naprostý laik -- vždy myslel, že překlady se dělají mnohem volnější.

Upřímně řečeno bych i vám vytkl dvě věci: spojení "plný hovor", které mi přijde dost podivné (co znamená "plná taška" bych věděl, ale "plný hovor"?) a "zavaďují", což je možná spisovné, přesné, leč dosti strašné.

Jinak musím říct, že je mi poměrně jedno, jestli se něco stalo v sedm třicet nebo v půl osmé :-)

mig 6.7.2006 1:59

Proboha

Autore článku , vy jste si z nás vystřelil, že ?

CD 6.7.2006 0:50

Zajimave

Tu sunku mela s horcici, nebo s okurkou?

ZW 6.7.2006 0:27

Ano?

Zoufale šťouravé připomínky malicherného hnidopicha mě utvrzují v názoru, že onen "kritizovaný" překlad je skutečně kvalitní a kupodivu i velice přesný. Zaplaťpámbu, že román nepřekládal autor článku, nedalo by se to číst.