3.5.2024 | Svátek má Alexej


Diskuse k článku

FEJETON: Haleluja?

Hale depak byste se nadíli, že nejen hu nás na Chodsku se řiká Haleluja, ha ne Aleluja! Je těch jazyků na světě nějak moc a pletou se. Už ve starověkém Římě byly problémy s tím, že v některých provinciích se Caesar nečetl „cézar“, ale „kaizar“.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Kouk 26.12.2020 13:18

Hraji hru, ve které je mnoho rusů, či ukrajinců, mimochodem i z Malajsie, Vietnamu a protože trošilinku ovládám ruštinu, píšu buď anglicky, nebo pro rusy hovorovou ruštinu, ale latinkou. Světe div se, rozumněli mi lépe, než anglicky :-)) Nikdo si nestěžoval, zřejmě jsou tolarantnější, než vídám u našich diskutujících, když někdo udělá překlep, ale musí být jiného politického názoru.... Tak, že já oceňuji snahu ... Řeč se vyvíjí všude, asi nejvíc u Slováků, ti mají tolik nových slov a zkratek, že musím přemýšlet, co tím básník chtěl říci.

V. Chadim 25.12.2020 23:54

Ano, bylo to tak, potvrzuji. Správná čeština na základě azbuky chrání ale naše cestovatele v Číně před Covidem, Wu-chan tam podle ukazatelů cesty za účelem nakažení nenajdou, jen jakýsi Wuhan, jak dokládají fotky nápisů z Wuhanu na Googlu. Luděk Frýbort kdysi vysvětlil, že azbuka, hlásky “h” nemajíc, nahrazuje ji “x”, což je naše “ch”, takže my musíme pro zachování jazykové i všeobecné podřazenosti v češtině přidat všude pomlčku a “ch”, jako v tom Tchaj-wanu. Nevím, jestli si to ten ruso-čínofilní soudruh poradce uvědomuje (ten na adrese Pra-cha Ch-rad).

Z. Lapil 25.12.2020 20:47

To není jen věcí čínštiny. Mě osobně dráždí přepis ruštiny/ukrajinštiny do češtiny přes angličtinu. Gorbatchew a tak.

Z. Lapil 25.12.2020 20:37

A to ve které skladbě? :-)

Totiž - je skutečnou skutečností, že latina se odedávna v různých zemích vyslovuje podle místních zvyklostí. Výsledkem je, že - přinejmenším u nás - se ten samý text, včetně například mše, vyslovuje podle toho, napsal-li to Puccini (ano - i tento operní velmistr napsal mši, v mladých letech, kdy to ještě vypadalo, že bude po tátovi regenschori) nebo Mozart.

U nás ve sboru dokonce máme jazykové odborníky (bez ironie), kteří nás nutí zpívat v první části CHriste (Christe eleison), poněvadž je to řecky, zatímco další části jsou latinsky, z čehož plyne "česká" výslovnost Kriste. Česká výslovnost je rovna výslovnosti německé.

P. Hatina 25.12.2020 18:50

No, že si tak trochu vzpomínám z Bible, tak krátce po narození Ježíše (a příchodu těch mudrců) emigrovali s ním jeho rodiče do Egypta. Takže se dá předpokládat že už určité nemalé jazykové znalosti měli. Na to aby jako dnes (a navíc v opačném směru) jen řekli azyl, byla tehdejší doba poněkud drsná...;-D

J. Krásenský 25.12.2020 17:40

Zajímavé...

J. Krásenský 25.12.2020 17:39

Zajímaví také je, jak se mění výslovnost hlásek, například beta v Řečtině se snad ještě ve čtvrtém století n.l. jako Bé, pak nastala změna a od té doby se čte jako Vé. Ještě zajímavější je skutečnost, že v Hlaholici se znak B čte jako Bé, zatímco v Cyrilici a z ní odvozené Azbuky už jako Vé. Trochu to míchá s dobou vzniku Slovanského písma.

V. Dolník 25.12.2020 17:36

Vzdělaní Američané zpívají "In ekčelis deo".

J. Krásenský 25.12.2020 17:21

Angličané jsou námořníci a slečny oslovují Miss,

co o nich ale musím říci - že nedovedou pravopis.

Už jejich první omyl je ten, že píšou I - a čtou to aj!

To jako kdyby psali květen a vyslovovali to máj.

Je mi jich líto, hlavně dětí, co ty s tím mají za dřinu -

já musel napsat jen tři věty a myslel jsem, že zahynu.

Ta hrůza, než se naučíte pár slovíček, a natož stran!

A u nich každé malé dítě musí být rovnou Angličan.

(Emanuel Frynta - Angličané)

J. Krásenský 25.12.2020 17:18

Je zajímavé, že se v angličtině znak dvojité Vé (W) čte jako dvojité U - dabl jů, místo dabl vý.

M. Pivoda 25.12.2020 15:50

A co tak "Pátého první, Lenin řekl"?

Jinak psáno: V.I. Lenin.

V. Kolman 25.12.2020 15:39

Jméno bývalého politika Násira bylo v jeho zemi údajně vyslovováno jako "Naser" (cenzor to doufám pustí). Ale aby si české "smějící se bestie" z toho nedělaly špumprnágle, byla vrchností předepsána výslovnost "Násir".

P.S.-Jak jsem koupil - tak prodávám.

V. Kolman 25.12.2020 15:34

Shrnuto:

Píše se "klobouk", ale čte se to "čepice".

S. Kalužík 25.12.2020 15:22

S úsměvem vzpomínám na "těoriju odnogo kamňja" - perevod iz germanskogo einstein teori :)

M. Pivoda 25.12.2020 15:13

V roce 1992 jsem v Pittsburghu uslyšel z vedlejší místnosti nácvik české hymny "Kde domov můj". Americký sbor ale tehdy zpíval "míj" místo "můj". Nevydržel jsem. Zašel jsem proto do té vedlejší místnosti a zkorigoval jsem jejich chybnou výslovnost.

Ale ještě předtím jsem v Česku, ve své disertační práci, citoval americkou knihu (ohledně automatizovaných informačních systémů) nějakého Wilsona, v ruském překladu se ten autor psal jako "Uilson". Proč? Můj školitel mi totiž vytýkal, že málo cituji sovětskou literaturu. Psát "Uilson" bylo tehdy politicky přijatelnější, než psát "Wilson".

V. Kolman 25.12.2020 11:34

Neměli ti poťouchlíci a potměšilci tenkrát stavět Babylonskou věž;-D;-D;-D

S. Rádl 25.12.2020 11:18

Vzhledem k rostoucímu významu Číny by bylo dobré se zamyslet nad sjednocením jmen alespoň největších čínských megapolí. Zatímco Šanghaj nebo Peking obvykle nedělají problémy (i když jsem viděl v českém textu Beijing – zřejmě autor nevěděl, že se jedná o Peking), u jiných je to maglajs. Čeští "novináři" obvykle nechají název obvyklý v němčině, angličtině, nebo francouštině podle zdroje, ze kterého svůj originální příspěvek vykradli.

Asi každý pochopí, že Wu-chan, Wuchan a Wuhan je stejné město, horší to může být u Chengdu, Chengtu nebo Čcheng-tu. A co Chang-čou nebo Hangzhou, to už není tak samozřejmé a přesto se oba výrazy používají. Nu a naopak pod názvem Čchang-čou nebo Changzhou se skrývá zcela jiné město, i když také „poblíž“ Šanghaje...

K. Křivan 25.12.2020 11:14

Když jsem poprvé uslyšel Džízs Krajst, ...... to mě tehdy dostalo. Rv Než jsem přišel na to co by to ,ohlo být, ...

V. Němec 25.12.2020 11:05

Jo, to povídání o narození toho děťátka, to chytne každého za srdce a hned se sypou penízky! To je "nouhau"!

D. Stirsky 25.12.2020 8:50

Angličtina je výslovností hodně pomatený jazyk. Jazyk, kde a = ej, i = aj a e = i, je opravdu pomatený. Jednou jsem se díval na dokument o starém Římě. Císař Traian byl Trejdžn a Domitian = Domišn. Mám také slavné Charpentierovo Te Deum. Zpívá sbor z Versailles. Tibi cherubin et seraphin = tibi šeriban et serafan :-)

L. Písařík 25.12.2020 7:30

Přepisy z cizích jazyků bývají ošidné. Proto my, koumáci, jsme vynalezli úplné české přejmenování, zejména zeměpisných názvů a jmen měst. Jako Vídeň, Štýrský Hradec a jiná, před lety jsem narazil Luik, teprve po návratu jsem zjistil, že my ho známe jako Lutych. Oč snadnější by bylo, orientovat se bez české transkripce. Dnes, ve svých příspěvcích, přepisuji azbuku latinkou a vznikají velmi půvabné výrazy jako Sčastlívo s Nóvym Gódom. Ale ona vám azbuka pomůže i v takovém Bulharsku nebo Řecku - kdysi dávno - můj vnuk - dědo, přečti mi, co je tam napsáno, já to neumím. Já na to: Tady v Bulharsku se počítá zmrzlina na centimetry: Moraženoje 40 cm( stotinek).

J. Krásenský 25.12.2020 6:05

přenosy.

J. Krásenský 25.12.2020 6:05

Přepis z jiného znakového systému je obtížný, vždyť i přepis jmen z azbuky do latinky je ryze fonetický, jinak to ani být nemůže i když to mnohé z nás bije do očí, jaké paskvily z toho vycházejí. Stačí sledovat sportovní.

V. Chadim 25.12.2020 5:20

Už se ani nemůžeme posmívat Amíkům! Zkuste někde napsat Medan jak to vyslovují a PÍŠÍ na Sumatře, redaktoři Vám to předělají na Majdán. Nebo Taiwan jak to tamní obyvatelé vyslovují a v latince píší. Do toho my si musíme přidat "ch" a pomlčku podle azbuky aby to bylo správně česky a abychom zachovali družbu s Rusy.