22.5.2024 | Svátek má Emil


Diskuse k článku

ČT do dalších šesti let

Volba generálního ředitele veřejnoprávní televize a ředitele tiskové kanceláře proběhla mimo hlavní zájem médií - to proto, že opravdu důležité věci nejsou pro média zajímavé. Už dosavadní průběh ukazoval, že se poměry u nás přece jen kloní k rozumu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
P. Vandas 27.4.2017 22:55

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Francouzský jazyk je jazyk košatý a snese více verzí téhož, stejně jako jazyk český. :-):-):-)

M. Prokop 27.4.2017 22:51

Re: Prokopův výsledek množení

V tom je rozdíl, Bagár není blb a neveselý smutný Ilsner se snaží provokovat, ovšem, kdo by ho bral vážně?

R. Neveselý 27.4.2017 22:51

Re: Prokopův výsledek množení

Ale to jste si nevšiml, kdo provokuje jako první. Záměrně?

V. Klepetko 27.4.2017 22:51

Re: Prokopův výsledek množení

„I ty, Brute?“

Nemá cenu se rozčilovat - Vaše rozčilení je cenným a žádaným energetickým zdrojem...

M. Mařák 27.4.2017 22:50

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

To je lepší verze.

M. Prokop 27.4.2017 22:50

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Jo, to by nějak fungovalo.

Jak by dle vás fungovalo totéž s LePen a vládou i premiérem republikánů (kdyby se dokázali shodnout)?

R. Neveselý 27.4.2017 22:49

Re: Prokopův výsledek množení

Brzáku, vy jste také individuum prozodoické?

V. Klepetko 27.4.2017 22:49

Re: Prokopův výsledek množení

Ano, Vy.

Provokukujete ho ve stylu Bagára:-)))))

J. Matuška 27.4.2017 22:47

Re: OKNO DO SVĚTA TEREZY SPENCEROVÉ

Ptal jsem se na to individuum prozodoické...

M. Prokop 27.4.2017 22:47

Re: Prokopův výsledek množení

U něj je ta agresivní hloupost standard.

P. Vandas 27.4.2017 22:47

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Mieux vaut une fin horrible qu'une horreur sans fin...

R. Brzák 27.4.2017 22:47

Re: Prokopův výsledek množení

pitomec znamená v jazyku původu tohoto slova svěřenec - a protože jste v životě jistě chodil alespoň do školy, sám jste v té době pitomec byl...

M. Prokop 27.4.2017 22:47

Re: Prokopův výsledek množení

To se vám, injektujícím sémě do nějaké nagelované prdele, zajisté nestane.

Poznámka pod čarou, proti mladému sice mám různé výhrady, ale ve srovnání s vámi je genius.

M. Mařák 27.4.2017 22:46

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Mrkněte do Bohatýrské trilogie, možná to tam najdete.

Paní Netzer je nejen z tohoto hlediska perfektní, naprostá profesionálka. Také mně již několikrát pomohla.

M. Prokop 27.4.2017 22:45

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Nechte to na něj. Prostě to podává ze svého hlediska. Nemá cenu pitvat, zda je více české nebo francouzské. Já na to prostě beru opravu, žije tam, může mu něco připadat jinak, než nám, hledícím s odstupem. A obráceně, ovšem.

R. Neveselý 27.4.2017 22:45

Re: Prokopův výsledek množení

Nechápete nic, vaše sémě je nekvalitní, když produkujete pitomky.

R. Neveselý 27.4.2017 22:44

Re: Prokopův výsledek množení

Já ???

Autor: M. Prokop Datum: 9.8.2015 22:13

Když tak porovnám, na co mohu vzpomínat já a na co mladej, tak ho skoro lituji, svého pitomka.

V. Klepetko 27.4.2017 22:43

Re: Prokopův výsledek množení

Jste inspirován útočnou zubatou pleší? :-))))

M. Prokop 27.4.2017 22:42

Re: Prokopův výsledek množení

Chápu vaši závist, to se vám, kterým imponuje nějaká nagelovaná prdel, nestane.

M. Mařák 27.4.2017 22:40

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ta poslední věta byla zbytečná.

Nejsem Turek, pokud jsem tady volil, byla to vždy ODS a nikdy žádný extrém.

V. Klepetko 27.4.2017 22:38

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

:-)

V. Klepetko 27.4.2017 22:37

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Škoda, že tu není polyglotka paní Netzer. Už skoro 10min se to marně snažím přeložit do staroslověnštiny

M. Mařák 27.4.2017 22:31

Re: Macron v pařížském sídlišti Sarcelles,

A na to jste přišel kde?

R. Neveselý 27.4.2017 22:27

Prokopův výsledek množení

"Když tak porovnám, na co mohu vzpomínat já a na co mladej, tak ho skoro lituji, svého pitomka." © Prokop

M. Mařák 27.4.2017 22:26

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ano, česky je to tak.

V. Klepetko 27.4.2017 22:26

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

On je ale jedním z nás - má občanství ČR...

R. Neveselý 27.4.2017 22:26

Re: O tom není pochyb, že rozdíl je a podstatný..

"Když tak porovnám, na co mohu vzpomínat já a na co mladej, tak ho skoro lituji, svého pitomka." © Prokop

M. Mařák 27.4.2017 22:25

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

V nejhorším doufám dojde ve třetím kole (parlamentní volby), k opravě chyby a nastaví se jakási rovnováha, tedy systém to zvládne. Osobně si přeji, aby se Macron stal prezidentem a republikánská pravice měla většinu v parlamentu, tedy premiéra a vládu.

R. Neveselý 27.4.2017 22:24

Re: Macron v pařížském sídlišti Sarcelles,

Nevyvozujte, váš pitomek je zřejmě ducha mdlého:

"Když tak porovnám, na co mohu vzpomínat já a na co mladej, tak ho skoro lituji, svého pitomka." © Prokop

V. Klepetko 27.4.2017 22:24

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Díky. Klidný a pohodový večer přeji!

Řekl bych, že česky to bude :

Hrůzný konec (Le Pen) lepší, než hrůza bez konce (Macron)!