1.5.2024 | Svátek práce


Diskuse k článku

ČT do dalších šesti let

Volba generálního ředitele veřejnoprávní televize a ředitele tiskové kanceláře proběhla mimo hlavní zájem médií - to proto, že opravdu důležité věci nejsou pro média zajímavé. Už dosavadní průběh ukazoval, že se poměry u nás přece jen kloní k rozumu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
R. Neveselý 27.4.2017 22:51

Re: Prokopův výsledek množení

Ale to jste si nevšiml, kdo provokuje jako první. Záměrně?

V. Klepetko 27.4.2017 23:16

Re: Prokopův výsledek množení

Nechápu Vaši motivaci. Homosexuálové, zednáři, Židi, xenofobové a salafisté všech zemí, spojte se! :-))))))))))))))))))))))))))))

M. Prokop 27.4.2017 22:51

Re: Prokopův výsledek množení

V tom je rozdíl, Bagár není blb a neveselý smutný Ilsner se snaží provokovat, ovšem, kdo by ho bral vážně?

R. Neveselý 27.4.2017 23:01

Re: Prokopův výsledek množení

Dělá mi radost, když naskočíte na první šlápnutí. Jako správná buzna. Mařák má pro vás pochopení, když chodíte s namalovanou duhovou prdelí v průvodu hrdosti.

M. Prokop 27.4.2017 22:47

Re: Prokopův výsledek množení

U něj je ta agresivní hloupost standard.

R. Neveselý 27.4.2017 23:10

Re: Prokopův výsledek množení

Tak už mazej, buzno.

V. Klepetko 27.4.2017 23:28

Re: Prokopův výsledek množení

Začínám přemýšlet o tom, jak budu vypadat sám ve stáří. Některé věci jsou spíše smutné, než zlé... A ty opravdu zlé je lepší nechat takto volně virtuálně kanalizovat pod "Psa", než vypouštět ven mezi lidi :-)...

V. Klepetko 27.4.2017 21:51

Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

A horrible end (Le Pen) is better than endless horror (Macron)... :-)

?

M. Mařák 27.4.2017 21:54

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Nevnímám to tak, pro mne je zásadní, aby tady nezvítězil národní socialismus.

M. Prokop 27.4.2017 22:04

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Otázka zní, může zvítězit? Francouzský systém je polopresidentský. President(ka) může dost, ale ne vše, nemá-li i parlamentní většinu. Zvítězí-li Macron v presidentských, jak dopadnou parlamentní? Pokud bude pokračovat páně klepetkova hrůza bez konce, nezvítězí nakonec "národní socialismus" na všech frontách?

Odpovědi neznám, pouze pochybuji, že jednoduché "aby tady nezvítězil národní socialismus" v současné dost problematické situaci nic moc neřeší.

M. Mařák 27.4.2017 22:25

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

V nejhorším doufám dojde ve třetím kole (parlamentní volby), k opravě chyby a nastaví se jakási rovnováha, tedy systém to zvládne. Osobně si přeji, aby se Macron stal prezidentem a republikánská pravice měla většinu v parlamentu, tedy premiéra a vládu.

M. Prokop 27.4.2017 22:50

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Jo, to by nějak fungovalo.

Jak by dle vás fungovalo totéž s LePen a vládou i premiérem republikánů (kdyby se dokázali shodnout)?

M. Mařák 27.4.2017 23:12

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Nechci Le Pen, ale může se stát všechno, třeba i Le Pen prezident a parlamentní většina FN.

V. Klepetko 27.4.2017 22:05

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ja se Vás nesnažím přesvědčit. Jen jsem se ptal na překlad... Jak to přeložit?

Jinak, jen bych chtěl abyste uznal, ze máme právo se na tuto volbu dívat pod úhlem českých statnich zájmu jako Čechové a pod úhlem evropských zájmů jako Evropani.

Váš francouzský lokální pohled na věc není pro tuto diskuzi relevantní, myslím...

V. Klepetko 27.4.2017 22:07

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ten Čech se mi tu nějak rozmnožil, sorry, sorry! :-)

M. Prokop 27.4.2017 22:18

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Na druhé straně, kdybych žil u žabožroutů, taky bych měl tamní lokální pohled. Některým věcem se těžko vyhnout.

Právo zajisté máme, s i bez páně Mařákova uznání. :-P

R. Neveselý 27.4.2017 22:22

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ano, máte pravdu. Vy nejste typ na produkci kvalitní populace:

"Když tak porovnám, na co mohu vzpomínat já a na co mladej, tak ho skoro lituji, svého pitomka." © Prokop

V. Klepetko 27.4.2017 22:26

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

On je ale jedním z nás - má občanství ČR...

M. Prokop 27.4.2017 22:45

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Nechte to na něj. Prostě to podává ze svého hlediska. Nemá cenu pitvat, zda je více české nebo francouzské. Já na to prostě beru opravu, žije tam, může mu něco připadat jinak, než nám, hledícím s odstupem. A obráceně, ovšem.

M. Mařák 27.4.2017 22:40

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ta poslední věta byla zbytečná.

Nejsem Turek, pokud jsem tady volil, byla to vždy ODS a nikdy žádný extrém.

M. Mařák 27.4.2017 22:21

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

une fin horrible est meilleure que l'horreur sans fin

V. Klepetko 27.4.2017 22:24

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Díky. Klidný a pohodový večer přeji!

Řekl bych, že česky to bude :

Hrůzný konec (Le Pen) lepší, než hrůza bez konce (Macron)!

M. Mařák 27.4.2017 22:26

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Ano, česky je to tak.

V. Klepetko 27.4.2017 22:37

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Škoda, že tu není polyglotka paní Netzer. Už skoro 10min se to marně snažím přeložit do staroslověnštiny

V. Klepetko 27.4.2017 22:38

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

:-)

M. Mařák 27.4.2017 22:46

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Mrkněte do Bohatýrské trilogie, možná to tam najdete.

Paní Netzer je nejen z tohoto hlediska perfektní, naprostá profesionálka. Také mně již několikrát pomohla.

V. Klepetko 27.4.2017 22:56

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Tomu věřím. Myslím ale, ze ji chybí "sociální inteligence". Což je pro veřejné diskuse dost fatální...

P. Vandas 27.4.2017 22:47

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Mieux vaut une fin horrible qu'une horreur sans fin...

M. Mařák 27.4.2017 22:50

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

To je lepší verze.

P. Vandas 27.4.2017 22:55

Re: Pane Mařáku, prosím, jak přeložit do francouzštiny :

Francouzský jazyk je jazyk košatý a snese více verzí téhož, stejně jako jazyk český. :-):-):-)