Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
UKÁZKA+LIDÉ: Ondřej Neff, Dvacet tisíc mil pod mořem
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
aubis 6.7.2008 19:04Originální Verne? Je opravdu pěkné se rozplývat nad překlady z Vilímkových vydání. Ale "originál Verne" je napsán francouzštinou 19. století. A původní překlady jsou psány také češtinou 19. století. Tedy jazykem, který je pro dnešní mládež naprosto cizí a nesrozumitelný. Takže zaplať příroda za moderní převod. Díky, pane Neffe!!. P.S. Konec konců, Shakespeare se už také dávno nehraje v Saudkových verzích a "originál Homéra" také zrovna nepotkáváme každý den. |
Pepik 24.6.2008 9:59Omyl Očekával jsem jisté přepsání něco ve smyslu SNDK 60. let ale samozřejmě s moderní úpravou. Dostal se mi do rukou OMYL DĚDA VŠEVĚDA, které snad mohly napravit ilustrace Z. Buriana naprosto nepochopitelně vytištěné po obou stranách křídové přílohy. Takže se budu těšit pouze na PĚT NEDĚL V BALONĚ, jenom doufám že nepoletíme nad Irákem. |
Petan4 20.6.2008 22:46Dvacet tisíc mil ??? Ač s nechutí jsem se přinutil přečíst knihu celou a s verneovkou to nemělo nic společného. A už ted se bojím až se p. Neff pustí do Tajuplného ostrova, Granta nebo Sandorfa, což jsou všechno celkem tlusté romány, tak co z toho nakonec vyleze za hrůzu. Převyprávět a pozměnit základní děj románu a i charakter a profil jednotlivých postav kvůli dnešní době a mládeži je možná potřeba, ale pak měla kniha vyjít a na deskách nechat pouze jméno Ondřej Neff a do závorky napsat varování - velice volně převyprávěno a vzdáleně připomínající román Julese Vernea, podobnost je čistě náhodná! ) - Radši si přečtu původní překlad J. Janečka u Vilímkova vydání z 1898 než zase číst o citlivém lidumilovi z USA, který si říká Kapitán Nemo....... |
Fau 6.7.2008 19:16Re: Dvacet tisíc mil ??? Přeju vám příjemné čtení originálů pana DUMASE, pana DOYLA, a dalších stáleživých autorů 19.století - ovšem v originále...nebo snad umíte tak dobře francouzsky? To v ám závidím, že můžete vychutnat opravdový Verneův jazyk---- ach jo, sancta simplicitas! |
Zubr 6.6.2008 19:28Dvacet tisíc mil pod mořem Převyprávěná kniha je naprosto nečitelná slátanina, která ani v nejmenším nedosahuje kvalit původního díla. Pan Neff si vzal příliš velké sousto a naprosto škodí dílu Julese Verna. |
Mašek 11.6.2008 19:01Re: Dvacet tisíc mil pod mořem Skutečně, je to nešťastný počin. Proč upírá dětem skvělý pocit z originálu? No vůbec by měl teď spíše raději na nějaký čas ustoupit do pozadí, aby alespoň tak dal najevo smutek. Bylo by to lepší pro všechny. |
Fau 6.7.2008 19:17Re: Dvacet tisíc mil pod mořem Vy jste to byl sto porovnat s VERNEOVÝM ORIGINÁLEM? |
Lobo 28.5.2008 20:29orig Není nad originálního Verna i originálního Neffa |
Ivo Fencl 28.5.2008 17:41Tato verze Překlady do češtiny jsou k sehnání v bezpočtu vydání. Pro dnešní mladé čtivé nejsou. Navíc... nejde jen o převyprávění, je to místy zcela nový příběh určený právě současnosti. |
Lobo 28.5.2008 20:31Re: Tato verze Pro část mládeže není čtivý nic co přesahuje délku sms. |
Jana677 29.5.2008 8:38Re: Re: Tato verze Naprostý souhlas, neznám jedinou osobu do dvaceti let, která by četla knihy dobrovolně... zato palec mají nadměrně vyvinutý a obratný |
wiwi 31.5.2008 20:46Re: Re: Tato verze Pohybujete se ve špatné lokalitě, já okolo sebe mám spoustu daleko mladších knižních závisláků. |
anais 28.5.2008 10:13smysl prevypraveni? jaky ma vyznam to prevypravet? vzdyt ta kniha je ctiva i bez toho. kdyz uz tak sazi na burianovy obrazky, tak to mohlo byt i s puvodnim textem... |
PF 28.5.2008 15:34Re: smysl prevypraveni? Asi za tím budou prachy. |
vasiks 28.5.2008 22:04Re: Re: smysl prevypraveni? souhlas |
PF 29.5.2008 8:39Re: Re: Re: smysl prevypraveni? Ikdyž mohlo to dopadnou mnohem hůř, kdyby se do toho pustil Waldo. :-)) |