26.4.2024 | Svátek má Oto


ROZCESTNÍK: Domorodá místopisná jména v Klokánii

3.3.2009

I my zde, tedy Australani českého původu, si některá domorodá místopisná jména přepisujeme podobným způsobem, i když ne vždy tak slušně. Ale to už je dáno právě tím domorodým jménem, které dává naší bujné fantazii volné pole působnosti.

Když bílý muž osidloval klokaní kontinent, tak používal místopisných jmen ze staré dobré Anglie, nebo pojmenovával místa či řeky podle tehdejších zdejších osobností, nebo objevitelích. Tak vznikl Perth, Sydney, Penrith, Blaxland, Ayers Rock, Nepean River, a nesčetná další. Později začala být do angličtiny přepisována domorodá místopisná jména.

Na klokaním kontinentu se mluvilo zhruba šesti stovkami domorodých jazyků a tak domorodá místopisná jména jsou svojí rozmanitostí pochutnáním pro uši. Jak svojí rozmanitostí tak i „libozvučností“. Obvykle to průměrnému evropskému posluchači zní jako házení hrachu na plech a při pokusu dané jméno vyslovit se jednomu jazyk sukuje do osmiček.

Ostatně posuďte sami: Městečko v jihozápadním Queenslandu se jmenuje Cunamulla, vyslovuje se Kanamala a zdejší Češi to vyslovují jako „Kunda malá“. Zrovna tak neslušně si jistá část zdejší české společnosti vyslovuje jméno domorodé komunity uprostřed malé písečné pouště v Západní Austrálii. Tato se jmenuje Kunavarritji, vyslovuje se Kanavarjiti. „Kunda v riti“ je česko-slovenský přepis a ono to místo skutečně je někde tam kde končí prodloužená záda a dostávají jiný název.

Uprostřed ničeho v srdci pouště poblíž křižovatky dvou cest napříč tou pouští. Toto hnízdo znám důvěrně, byl jsem tam dvakrát. Poprvé jsme přejížděli poušť ze severu na jih a podruhé ze západu na východ. Je to jen pár chatrčí, nádrž s naftou malý obchod a nedaleká studna s dobrou vodou, jménem „studna číslo 33“.

Ale zpět k domorodým názvům. Zde je jen několik příkladů s překladem do češtiny.

Gulargambone - místo papoušků Galah.
Warragamba, nebo i Yarrawonga, podle místní domorodé řeči - voda tekoucí přes mnoho balvanů, či voda skákající přes kameny.
Burragorang - útočiště klokanů či louky u tůní u řeky kde se pasou klokani.
Canberra - shromáždiště či místo kde se scházejí lidé a pořádají koroborí.
Nerida - leknín
Kurrookarrook - koalí mamina s mladým
Illawarra - vysoké místo blízko moře
Bungobittah - ptačí hnízdo
Arramagong - vombatí cestička do nory
Cooloongatta, nebo i Omaroo, podle místní řeči - pěkná vyhlídka.
Boogoodoogada - místo kde žijí žáby

A tak stovky podobných jmen mají dnes osady, města, řeky, kopce a jiné zeměpisné útvary.

Českých přepisů zdejších místopisných domorodých jmen ponechám, nerad bych byl označen za kanál Zvířetníku. Zbytek ponechám bohaté fantazii ctěného čtenářstva. Kdo má zájem a vládne po anglicky, tak na následujícím odkazu jsou stovky názvů z různých domorodých řečí s překlady do angličtiny.