Úterý 21. 5. 2024Monika polojasno10 °C

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

  • Příspěvků: 6
  • Poslední: 25.5. 2023 0:29
  • Řadit dle: času vložení
  • vláken
Z. Lapil 24.5.2023 10:20

Překladatel musí (také) skvěle zacházet se svým jazykem. Narážím na I. Babela, jehož literární začátky spočívaly ve spolepráci na překladech z francouzštiny. On tedy francouzsky neuměl, tak šlo o překlady tak říkajíc dvoufázové: jistá paní vyrobila prostý překlad a on z toho pak dělal literaturu.

Pozor: možná se pletu a není to historka z autorova života, ale z jeho knihy :-).

J. Basler 24.5.2023 8:50

Terry Pratchett + Jan Kantůrek

V. Franěk 25.5.2023 0:29

ano ,svatá pravda.

J. Sinnreich 24.5.2023 3:56

Priklad tvorive prace je na pr. Skvoreckeho preklad romanu W. Millera "The Cool World", "Prezident Krokadylu". Zde si prekladatel doslova vymysli nova eska slova na neprelozitelne vyrazy. Na pr. "rourak" - podomacku vyrobena pistole z trubky.

J. Majzlík 24.5.2023 13:52

Není důležité, omlouvám se, ale "Predzydent . ."

J. Sinnreich 24.5.2023 23:35

Sorry. pamet uz tolik neslouzi.

Více už toho není