Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Překladatel musí (také) skvěle zacházet se svým jazykem. Narážím na I. Babela, jehož literární začátky spočívaly ve spolepráci na překladech z francouzštiny. On tedy francouzsky neuměl, tak šlo o překlady tak říkajíc dvoufázové: jistá paní vyrobila prostý překlad a on z toho pak dělal literaturu.
Pozor: možná se pletu a není to historka z autorova života, ale z jeho knihy .
Priklad tvorive prace je na pr. Skvoreckeho preklad romanu W. Millera "The Cool World", "Prezident Krokadylu". Zde si prekladatel doslova vymysli nova eska slova na neprelozitelne vyrazy. Na pr. "rourak" - podomacku vyrobena pistole z trubky.