Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
zbraně v Pulp Fiction
maličko bych si dovolil poopravit citovanou zbraň z PF, silně pochybuji, že jde o samopal Škorpion, vz. 61, trochu jsem zapátral na webu, zřejme se jedná o samopal Ingram s intergrovaným tlumičem (kalibr .45/.38), brutálně učinný na krátké vzdálenosti, každý správný gangster chce být skolen pořádnou bouchačkou a ne nějakou evropskou špuntovkou podřadné ráže!
Re: zbraně v Pulp Fiction
Ježiš ty seš kus vola, až to bolí. Ingram je těžký kus hovna. Nebezpečnější pro střelce než pro oběť. Srovnáváš nesrovnatelné. Škorpion je zbraň, a ne kus obouchaného plechu jako MAC10. A pak 7.65 taky pocuchá docela pěkně. Když tě někdo touto "podřadnou" ráží střelí, tak Ti garantuju, že se posereš bolestí, a takový kydy, jako podřadná bochačka nebo ráže si nech pro sebe.
Jenom ta Hunny Bunny
ve finále říkala něco trošku jiného, než bylo ve scénáři, který je na netu k nalezení. Pokud mě paměť nešálí, vyskytovala se na konci téhle hlášky slova "every motherfucking last one of you". Což, uznejme, dialogu prospělo. Jinak se přimlouvám za další takové rozbory, je to fajn.
chyba
Any of you fuckin´ pricks move and I´ll execute every one of you motherfucker! Got that?”
neznamená: "Chtěla popravit každého zas--ného č---ka, který by se
pohnul. Je to jasný?"
ale zhruba:
"jeden zas--nej č---k se pohne a já vás hajzli zabiju všechny, jasný"
Chacharova chrapounská chyba
Než příště napíšete "chytrou" kritiku nějakého článku, přečtěte si jej, chachare.
Re: Re: Chacharova chrapounská chyba
Nejdřív číst, pak psát.
Jestli nechápete, chachare, jděte se projít nebo proběhnout, poté si dejte sprchu, pak kávu, a přečtěte si znovu článek i svoji reakci.
Jestli to nepomůže, zkuste (opatrně !) udeřit (svojí vlastní) hlavou o zeď.
Když ani pak nepochopíte, tak už nevím.
Re: Re: Re: Chacharova chrapounská chyba
Proč? Však má pravdu, ten překlad uvedený v článku chybný JE. Článek je skvělý, super, zpříjemnil mi den , ale v tomhle míste je tam chyba. Chachar na ni upozornil. V čem je problém?
Re: Re: Re: Re: Chacharova chrapounská chyba
Moje reakce byla na abonenta. Lidi opravdu ctete trochu pozorne.
Re: Chacharova chrapounská chyba
Než příště napíšete "chytrou" kritiku nějakého článku, přečtěte si jej, chachare.
scumbag
scumbag prelozit jako hajzl no to se mi zda slabe, mel bych peprnejsi verzi :-)
Dillinger.. (skvělý článek)
Skvělý rozbor = doufám v pokračování. Mimochodem, co se týká Dillingera (kterého záludně odpráskli, když vycházel se svou holkou z bijáku), doporučuju mistrnou gangsterskou povídku od Stephena Kinga Smrt Jacka Hamilona. Zde King zapracoval takřka jako renomovaný historik, když na základě všech ověřených údajů (viz hlavně i do češtiny přeložená Tolandova knížka Dillingerovy dny) co nejpravděpodobněji rekonstruoval několik dodnes "bílých" hodin gangsterova života. Od té doby zkrátka věřím, že to tak opravdu bylo a to se po tu dobu i dělo.. I . F. (Ale o to nejde, vím, článek je o angličtině a překladech.)
Re: Dillinger.. (skvělý článek)
Pravdivý výrok: Když se reportéři ptali zatčeného Dillingera proč vylupoval banky, odpověděl velmi lakonicky - That´s where the money is.
Re: Re: Dillinger.. (skvělý článek)
Jasně, to připomíná trochu slova dávnějšího už zločince jménem Edward Pierce, pachatele první vlakové loupeže v dějinách, když se ho ptali, proč tak rafinovanou krádež zorganizoval. Odpověděl: "Chtěl jsem ty peníze." Tak to aspoň podává Michael Crichton (a lze mu věřit) v románu The great Train Robbery (1975) známém u nás v Kořánově překladu jako Čtyři klíče (Kořán překládá jen "Chtěl jsem peníze"). Tuším, že filmovou verzi režíroval sám autor knihy, a dávalil u nás v kinech pod titulem První velká vlaková loupež. Lupiče hráli (já vím, že to víte : -) Sean Connery a Donald Sutherland, který si kvůli přepadu dokonce musel vlézt do rakve s mrtvou kočkou.
It was Willie Sutton and not Dillinger . . . .
Willie Sutton was one of the most notorious bank robbers of the 1920's and 1930's. Born in New York City in 1901 as the fourth of five children, he would impersonate police officers, mail carriers, and maintenance workers to pull off heists in broad daylight. Known as ‘Slick Willy', it is believed that he stole more than $2 million and spent more than half his adult life in prison.
He is most famous for the response he gave to a newspaper reporter who asked him; "Why do you rob banks?"
Rather than justify his criminal behavior, he replied: "Because that's where the money is."
Re: It was Willie Sutton and not Dillinger . . . .
Takže ono se to stále opakuje : -) Nic nového holt pod sluncem
Re: Re: It was Willie Sutton and not Dillinger . . . .
Jenomže Dillinger si s novináři nepovídal a tu větu neutrousill Dillinger . . . . a já dosud neslyšel DEAD AS DILLINGER . . . .
DEAD AS A DOOR NAIL . . . KICKED THE BUCKET . . . vulgárně ZEMŘEL . . .
Just take a sip of this stuff and you´ll be so dead, you won´t believe how dead you are!
Re: Just take a sip of this stuff and you´ll be so dead, you won´t believe how dead you are!
A ta vulgarita kolem vám nevadí??