18.4.2024 | Svátek má Valérie


JAZYK: Dead as Dilinger

11.9.2008

“Any of you fuckin´ pricks move and I´ll execute every one of you motherfucker! Got that?” Kdo by neznal slavné varování Yolandy alias Honey Bunny adresované hostům řetězce Denny´s. Chtěla popravit každého zas--ného č---ka, který by se pohnul. Je to jasný? Yolanda svou sentencí spustila Tarantinovu kanonádu Pulp Fiction a zároveň mi posloužila v úvodu druhého dílu malé lingvistické analýzy slangových výrazů posbíraných ze scénářů různých amerických filmů (první díl zde). Tentokrát se budu zabývat, jak vidno na první pohled, kráglováním.

Jack Nicholson, coby mafiánský boss Costello v The Departed (Skrytá identita), pravil tlumočníkovi čínského obchodního partnera: “For his own good, tell Bruce Lee and the Karate Kids none of us are carrying automatic weapons because here, in this country, it don´t add inches to your dick...” (TD, str. 77) /”Pro jeho vlastní dobro řekněte Bruci Leeovi a jeho Karate Kids, že nikdo z nás u sebe nemá automatický zbraně, protože tady, v týhle zemi, to oc-su žádný centimetry nepřidá...”/ Costellovi bych příliš nevěřila, kdekdo si rád trochu pozvedne a zvětší sebevědomí. Třeba skinhead Derek v American History X... “cocks his piece, points it and walks toward the man.” (AHX, str. 4). Slovíčko cock je vzrušujícím způsobem použito víceznačně, znamená prosté natáhnout kohoutek , ale také pták, abychom se vrátili k těm centimetrům. Derek jednoduše natáhne kohoutek své bouchačky, zamíří a kráčí směrem k jistému muži, ale kdyby jen to, Derek povyroste, Derek je macho man. Zato ten druhý, ten byl odsouzen do role losera, pro něhož všechno kolem smrdí jasným krchovem.

A jsme u dlouhého seznamu synonym k shoot, kill. Začněme noblesně znějícími obraty, jakými v jistých situacích hovoří mafiánská aristokracie. V tomto případě se jedná o odstranění Ghost Doga, jenž se zapletl do neprůhledných her, když na zakázku předtím zastřelil Franka. Odvedl čistou práci, přesto se stal nepohodlným. “We need to eliminate the scumbag who whacked Frank... Frank was one of us. His killer needs to be... neutralised. Erased from the planet.” (GD, str. 8) /”Potřebujeme eliminovat toho hajzla, kterej sejmul Franka... Frank byl jedním z nás. Jeho vrah musí být... neutralizován. Vymazán z povrchu zemského.”/ Zlikvidování je ovšem možno reflektovat i údernými slovesy, které se nesnaží znít vznešeně, např. pop z “He got popped by Nicastro in ´95. They found his body by the airport.” (TD, str. 13) nebo tag: “Oh fuck, Orange got tagged.” (RD, str. 15), clip: “If that fucker doesn´t shut the hell up about Kat, I´ll fucking clip ´im, I swear.” (GD, str. 2).

Takže máme mrtvolu. Loser je tuhej jako žádnej druhej. “Dead as Dillinger.” (RD, str. 90). Dilinger byl bankovní lupič natolik slavný, že se dostal až do Wikipedie. Jedni jej obdivovali za grácii, s níž přeskakoval přepážky a pulty a unikal policii, jiní jej nenáviděli, démonizovali a pronásledovali. FBI jej nakonec dostala v létě 1934, a to díky zradě rumunské emigrantky Anny. Chtěla si od úřadů tímto způsobem koupit povolení k pobytu, ale nakonec byla stejně deportována. A John Dillinger to definitivně schytal - přímo do srdce a do hlavy -, avšak díky slangové frázi přežívá mrtev až dodnes.

Ten, kdo nepřežije, má jakýsi nárok na rakev. Je-li ovšem jeho vizáž natolik změněna, že by truchlící mohla při obřadu vyděsit, používá se pak pro tuto situaci trefné označení “closed casket”. (TD, str. 13) /”zavřená rakev”/ O tom by mohl vyprávět nejeden potrefený, třeba Vincent z Pulp Fiction, kdyby z něj nezůstal pouhý “grease spot” (PF, str. 81), hezký český mastný flek, vyrobený Butchem jen tak mimochodem za pomoci “a small compact Czech M61 submachine gun with a huge silencer on it”. Místo překladu předhazuji fajnšmekrům a patriotům jeden odkaz, chybí tam jen ten obří tlumič.

Zatím celý článek okupovali s výjimkou Yolandy jen muži. Aby byla nastolena potřebná rovnováha, uvedu jednu scénu, v níž vystupuje i žena. Vybrala jsem ji nejen kvůli kráse slovní zásoby, ale také pro její skvostný černý humor. Podívejme se tedy do filmu Ghost Dog za Vinem, který veze zraněného mafiánského kamaráda Louise do nemocnice. Bohužel, rychle ujíždějící auto zastaví policistka. Jelikož si nedá říct po dobrém, Vin ji odklidí z cesty jedním dobře mířeným výstřelem.

L: “Jesus, Vin! You just iced a woman, you know that?... You´re a fucking male chauvinist pig.”
V: “What do you mean, I´m a male chauvinist pig?”
L: “You just shot a broad! A cop!”
V: “I just shot a cop... They wanna be equal... I made her equal.”

/L: ”Prokrista, Vine! Tys právě vodrovnal ženskou, víš to?... Seš zku-vený šovinistický prase!”
V: ”Co tím myslíš, že sem šovinistický prase?”
L: ”Právě jsi zastřelil ženskou! Policajtku!”
V: ”Právě jsem zastřelil policajtku. Chtěj bejt rovnoprávný... tak jsem jí zrovnoprávnil.”/

A já jen doufám, že to do mě nenašije nějaká rozzuřená feministka, vylepšená Škorpiónem.

(vysvětlivky: TD = The Departed, AHX = American History X, RD = Reservoir Dogs, PF = Pulp Fiction, GD = Ghost Dog)