28.2.2024 | Svátek má Lumír


Diskuse k článku

MINULOST: Černé na bílém

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Pivoda 12.2.2024 16:19

Ano, ať pátrají. Souhlas. Ale hlavně, ať toho více nezničí, než kolik stačí se současnou technologií objevit.

"Buranský" archeologický přístup byl vyčítán objeviteli Troje Heinrichovi Schliemannovi. Měl prý počkat na lepší technologii a nerozkopat ten historicky vysoce cenný kopec durch.

Cituji Wikipedii

Heinrich Schliemann, celým jménem Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann (6. ledna 1822, Neubukow – 26. prosince 1890, Neapol), byl německý podnikatel, obchodník a archeolog. Pátral na severozápadě Malé Asie a podle popisů krajiny v Homérově eposu Ilias (Iliada) nalezl legendární město Trója a později i Mykény. ....

J. Wackermann 12.2.2024 15:53

Děkuji panu Kechlibarovi za velmi zajímavé sdělení. Stojí za zmínku, že podobný motiv se objevuje v povídce Pierre Boullea "Kolik váží sonet" (orig. "Le poids d'un sonnet", česky v souboru "Dokonalý robot" vyšlém někdy počátkem 70. let. I tam se jedná o rekonstrukci textu z listu zuhelnatělého papíru, tehdy ovšem pravěkými metodami: vážením částeček popela a textovou statistikou. O AI v našem chápání se ovšem nikomu ani nezdálo.

Boulleovy povídky mi tehdy před 50 léty přišly trochu přetažené, tedy trochu moc vymyšlené a málo propracované, rozhodně nesrovnatelné s jeho známými díly "Most přes řeku Kwai" či "Planeta opic", ale příbuznost se skutečným problémem textové archeologie dodává povídce "Kolik váží sonet" přece jen něco více na zajímavosti.

Paralely mezi literární fikcí a reálným světem právě zde na NP, mezi znalci science fiction, sotva někoho moc překvapí, ale právě tato shoda mi připadá opravdu pozoruhodná.

I. Hermanek 12.2.2024 19:31

Ohledně Pierre boulla skvělá Malajská historie

I. Hermanek 12.2.2024 19:54

Oprava Malajská kariera

P. Kubáč 12.2.2024 15:33

Poznámka č. 1. Knihtisk dal vzdělání do ruky měšťanům, ti vymysleli osvícenství, to vedlo ke konstitučním monarchiím, kapitalismu, průmyslové revoluci, porážce bídy a nemocí.

Kouzlo knihtisku však bylo, že to je technologie svobodná a decentralizovaná - pravý opak dnešní umělé inteligence, která ( kdoví zda odůvodněně ) je vázána na serverové farmy počítačových gigantů.

Proto se bojím, že celé moderní IT včetně umělé inteligence znehodnotí vzdělání měšťanů, osvícenství, svobodu i kapitalismus a dovede nás do "digitálního nevolnictví", bídy a nemocí zpět.

Poznámka č. 2. Proč schovávat na poště CT a umělou inteligenci - STB přece měla "zařízení JEZERO" - stroj na rozlepování obálek, kterým kontrolovala veškerou poštu z "kapitalistické ciziny"

P. Hatina 12.2.2024 10:40

Že tedy mluvíme o tomto způsobu luštění starých dokumentů, tak je nutno připomenout aj náš český přínos, historicky známý pod názvem

" „Hanka fecit“, který ovlivnil výklad zkoumaných Rukopisů na několik generací. **

Čili - v tom je právě určité nebezpečí použití AI, kde i sebemenší chybička při jejím použití může vést k ohromným chybám , pokud se na jejich výklad lidstvo spolehne.

**Jestli bych si ještě dovolil, dovětek, jak to vypadá s otázkou Rukopisů dnes, po skoro 200 letech tvrdých sporů ohledně jejich autenticity. Před pár lety o tom natočil dokumentární blok ČRo - v jejímž závěru zjistil že aktuálně to už vlastně nikoho nezaujímá.

I ty vědecké týmy které ho dnes opět zkoumají, zůstávají u čistě vědeckých poznatků (použité materiály a techniky), ovšem k té zásadní otázce, zda jde o historicky cennou památku staročeské literatury, a nebo vlastenecky motivovaný podvrh z 19.století, se vyjadřovat nechtějí - na tom by si totiž mohli /a opět/ zničit svou vědeckou kariéru.

Takže, ono není vyloučeno, že podobným způsobem bude současná progresivistická společnost přistupovat k té antické minulosti...

P. Diviš 12.2.2024 10:31

Papírové korespondence rapidně ubývá.

Jinak díky za článek a souvislosti.

M. Kechlibar 12.2.2024 11:20

Leč v brzké perspektivě se můžeme dočkat hlasování poštou.

P. Diviš 12.2.2024 11:53

Pro zahraničí to má určitou logiku, tam by mi to nevadilo.

P. Brich 12.2.2024 14:42

Něčím se začít musí ...;-€

L. Harvánek 12.2.2024 7:58

Jestliže 21 letý student dokázal rozluštit slova "purpurový" a "víno", je nad veškerou pochybnost jasné, že jde o červené víno. Oni ti staří Římané (možná že Etruskové) byli docela slušnými znalci vína.

M. Kechlibar 12.2.2024 8:48

To není zas tak jasné. Purpurová barva byla v Římě symbolem císařů, asi jako u nás roucho lemované hermelínem nebo zlatá koruna symbolizovaly krále.

A ten papyrus, byť psaný řecky, byl patrně napsán na území římské říše v 1. století (stoprocentně to samozřejmě nevíme, mohl být starší), takže tam tato symbolika může být.

V. Vlach 12.2.2024 16:32

Etruskové měli pre-slovanský jazyk.

P. Diviš 12.2.2024 17:49

Tak to musí být nějaký nový objev.

https://sever.rozhlas.cz/etrustina-nejtvrdsi-orisek-pro-etruskology-7795672

P. Diviš 12.2.2024 17:51

https://ct24.ceskatelevize.cz/clanek/veda/zahada-tajemnych-etrusku-je-vyresena-vedci-zjistili-kde-se-podivny-narod-vzal-a-jake-mel-geny-27329

"Zatímco ostatní lidé na Apeninském poloostrově přejímali od příchozích z východních stepí „indoevropštinu“, Etruskové tomu odolávali a dále mluvili svým původním jazykem. "

M. Kechlibar 12.2.2024 20:47

Tenhle nesmysl už jsem taky zaznamenal.

Nikoliv, etruština je neindoevropská, tudíž s námi nemá nic společného.

"ci zusle acun siricima nuntheri eth iśuma zuslevai apire nuntheri"

J. Krásenský 12.2.2024 6:26

Přínos umělé inteligence vidím třeba i dabingu, kdy by postavy mohly mluvit v různých jazycích svým "vlastním" hlasem. Texty jistě přenechat lidem, kdo by mohl nahradit Palouše v "Život Briana" . Původní dabing "Podivného dědictví" je poznání vtipnější než ten "novácký".

P. Hatina 12.2.2024 11:17

No, bylo by to jistě bezva. Tím by se mj. eliminovala už celá ta etapa náročného "lidského dabingu".

Jenomže, tak daleko bohužel asi ani v AI není - a ty její publikované úspěchy v generování řeči či celých postav ve filmech s j jsou zatím poměrně řídké, protože náročné a s lidskou korekcí.

Ono je to vidět i na youtube kde se dají zapnout titulky do dlouhé řady různých jazyků,

Dokonce je to explicitně označeno " automatický překlad".

Jenomže -

toto není přístupné u všech videí, jen u poměrně malé části z nich (obvykle klasické staré filmy).

Což tedy vypadá - že to není úplně automatické rozeznání hlasu a jeho přepis do titulků .

Ale že se toto musí dělat explicitně u každého toho filmu zvlášť - "hrubý " převod hlasu do textu titulků, který pak musí někdo zkontrolovat a upravit - a až teprve pak automatický překlad toho textu titulků do dalších jazyků.

Jenže, i v těch přeložených překladech zůstává řada chyb, pokud je rovněž někdo nezkontroluje a neopraví..

J. Krásenský 12.2.2024 12:14

Automatický převod textu jsem zavrhl, proto níže píšu: "Texty jistě přenechat lidem, kdo by mohl nahradit Palouše v "Život Briana" . Původní dabing "Podivného dědictví" je poznání vtipnější než ten "novácký". "

Z. Lapil 12.2.2024 13:29

Podle mě je v tom umělé inteligence docela dost, tedy v těch automatických překladech. Totiž - všimněte si, že "obvyklé" jazyky - angličtina a pár dalších - je zvládnutých docela slušně, když pomineme bezradnost té věci v záležitostech vykání a genderu vůbec (jako že ze psané angličtiny nelze vyčíst, jde-li o muže či o ženu), ale jazyky méně časté řeč komolí až k naprostému blábolu.

J. Ticháček 12.2.2024 16:59

Překlady?

S těmi je problém před cca šestnácti lety se má tehdejší přítelkyně úcastnila jednoho kurzu zaměřeného na alternativní vzdělávání. Skripta z překládala z němčiny profesionální agentura. Mé zděšení bylo takové, že jsem sedl k původnímu textu, a celé jsem jim to přeložil znovu. (Láska je láska.) Z němčiny. Z jazyka, ze kterého znám pár slov a vím, že řemeslnická hantýrka z něho vychází. Takže celý text do dvou překladačů. V dalších záložkách a oknech (holt ty čtyři velké monitory mají něco do sebe), jsem řešil odstavce a věty. Občas i jednotlivá slova. Holt v matematice má občas to slovo jiný význam, nežli který mu přisoudí češtinář během větného rozboru, ten samý termín je idiomem s třeba opačným významem v oboru jiném. Stačí se podívat na rozpor idiomů mezi pány Kantem a Bolzanem. Každý z jiného oboru.

Zkusil jsem nedávno ty samé zdrojové texty prohnat AI. Výsledek byl strašný. Na první pohled to vypadalo dobře. Z pohledu laického zasvěcence to bylo ještě horší, nežli Google překladač před mnoha lety.

P. Diviš 12.2.2024 17:54

Ne že by mne to udivovalo. V různých dokumentech se zájmem sleduji, jak překládá někdo, kdo zná jazyk, ale nezná slovník toho kterého oboru.