Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Pardon
Pane Jakube S., děkuji. Správný přepis je jistě se dvěma "s". Takže Pressburg.
Ad: Prešporok, žádná štúrovská Bratislava
Dyť jo, nic se nestalo. Já su na to pedant - historik a překladatel, no... kdybyste chtěl něco někdy, kontakt vám dá pí Dagmar Ruščáková. - K přejmenovávání měst chovám averzi, neb mému bylo taky uzmuto poctivé jméno a navíc dáno jiné po někom vrcholně hnusném, vrahounském a nesymaptickém.
Re: Koukam, ze by to chtelo jeste prevodni tabulku (pa)znaku
V Rakousku-Uhersku se psalo švabachem . . . jak ve škole, tisku, knihy jak německé tak české . . . . latinka jak známe dnes se začala používat v českém tisku hoodně pozdě . . . Kwěty České, později Kwěty a ještě později Květy časopis byly psaní švabachem a tu a tam se tam objevil článek v latince až kolem roku 1838 . . . .
V Rakousku-Uhersku se psalo švabachem
Kdypak vlastně vzniklo Rakousko-Uhersko ?
Návod - bylo to o dost později než v roce 1838.
Další identifikace:
Lemberg = Lvov (samozřejmě německo-polsko-židovský, kde by se tam vzali Ukrajinci!), Laibach = Lublaň. A Pressburg, když už. Nemůžu si jen tak vynechat jedno ze dvojeného s. Prostě po většinu historie česky poctivý Prešpurk. Zajímavé srovnání. A ty možnosti bez hranic, vše v jediném státě - ach jo.
obávám se, že
k podobnému biotransportu směřujeme mílovými kroky díky zeleným khmerům.