Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
A co sportovní redaktoři ?
Už několik let mi pění krev mluva některých našich sportovních redaktorů, zejména p.Pavla Čapka. Jeho toporné reportáže z fotbalových utkání mi připadají jako čtená technická zpráva (ještě, že jde vypnout zvuk) . Hráči tam "profitují" z přihrávek, "nekompromisně" střílí "z první", vyrábí "minely", jsou tam "elitní" hráči atd., atd. Nejvíc mě však rozčiluje jeho výraz , který se bohužel rozšířil už na všechny "sporťáky" a to je, že nějaké mužstvo obsadilo nějaké místo. Podle p.Čapka se mužstvo "posunulo". Neřekne obsadilo to a to místo, předstihlo toho a toho, ale posunulo se. Kdyby zůstalo u jednoho sportovního redaktora s nepatrným citem pro mateřštinu ! Ale bohužel, jeho "perly" se rychle šíří mezi ostatní redaktory. A tak si jen matně vzpomínám na pošťáckou pohádku od K.Čapka, kde se píše jak se ten pošťák nachodí, naběhá.............Kdyby to psal P.Čapek, stálo by tam jak se ten pošťák "posune".
S p.Pavlem Čapkem-televizním redaktorem, nemám nic společného. Pavel Čapek
Holt
Holt richtik čeština, ta má pro fajnšmekry rajc.
(jak pravil Jan Werich)
Hm - jest příjemné číst rozčilení autorovo nad běžnými klišé novočeštiny.
Čeština se vyvíjí a mně starci to nevadí. Nevadí mi ani to harašení. Ale vadí mi a) bezhlavé přebírání módních cizích slov, když české slovo existuje, b) masivní pronikání anglických obratů typu "Co bych vám chtěl dnes říct, je: chci vám říct, že...", c) nadužívání 4. pádu (diskutujeme co, zmiňujeme co), a hlavně d) stírání jemných významových rozdílů a šíření blábolů a kváků... Také mě velmi tahá za uši lavinovitě se šířící výslovnost "l" jako jakéhosi druhu "u" u těch lidí, kteží mluví v televizi. Zvláště ten, který uvádí České hlavy (huavy), by skutečně měl jít k logopedovi (uogopedovi) a ne aby ho ostatní ještě kopírovali (kopírovaui).
Ještě chybí trojctihodný hňup...
...ale chápu, že se v těch diskusních vláknech (ne)jeden zamotá.
....
Z nějakého důvodu žiju v přesvědčení, že lidi by si měli rozumět. A pokud svět spěje k nějakým mezinárodním dohodám a spolupráci, měly by země světa být schopné se velmi dobře domluvit meziínárodními jazyky. S vývojem vzdělanosti a mixování kultur je potom také v návaznosti na globalizaci ZCELA pochopitelné postupné zanikání některých jazyků a nebo jejich míchání s jazyky celosvětově užívanými. Upřímně by to mohla být klidně ta vznikající rozmanitost, o které bych si ráda přečetla. Tím se nesnažím urazit ani diskutéry ani autora....
Re: ....
Když já si zase ale myslím, že nám češtinu nechali naši předkové, a já nemám právo kritizovat jejich rozhodnutí, protože jsem nežil v jejich době. Ať existuje světový standardní jazyk, ať je třeba založen na angličtině - normální člověk dva jazyky zvládne, svůj mateřský a standardní. Globalizace nesmí znamenat zánik rozmanitosti, ale jen to, že se jednou packou připojím ke glóbu, Internetu nebo globální vesnici, a druhou se budu držet doma.
Jak se píše PH-F-antasy
Fantasy se v americké angličtině píše, včetně odvozených slov, s F na začátku. Zde je důkaz: http://mzbworks.home.att.net/bio.htm. Webster's New World Compact School and Office Dictionary (americká angličtina) z r. 1989 uvádí obojí pravopis, PHantasy však jen jako alternativní. MS Word zde nedělá rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou.
Re: Jak se píše PH-F-antasy
Je to FANTASY, ne PHANTASY!
Tento literární žánr se i v anglickém jazyce nazývá fantasy, stačí zadat do googlu nebo se podívat na wikipedii.
Čeština je nádherný jazyk, ale aby ta krása byla slyšet musí se umět.
Každý se vyjadřuje jak mu "zobák narost". Cizí slova mě ani tak moc nevadí - to by skoro celá Evropa mohla žehrat na latinu. Mnoem více mě vadí to věčné ....vole voléé, ty vole. Ale uznejte prosím, že překlad slova úderník (geroj, stachanovec) do jiných jayzků je nádherný. Angličtina - wolemakej. Čínština - čiň sene čum. Maďarština - uštván šutrházy. Rumunština - dřimesku. A málokdo také ví, že slovo habilitace je rozkaz chodskému letectvu haby lítalo.
phantasy?
fantasy se i u nás píše a čte fantasy!!! nebo si z nás autor dělá srandu? pokuď to myslel vážně měl by si dohnat mezery, jinak se vším vřele souhlasím
Re: K článku
Já děkuji i za tu diskusi, dost jsem se pobavil. Přidávám úryvek z filmu Nejistá sezóna: "Až půjdu přes most Karla do divadla Národa na stěnu
Čerta, uznám, že jste zvítězili. Ale bude to vítězství Pyrrhy, dříve
Pyrrhovo vítězství"
A také se vám líbí Strana ledová nebo ledovci (myslím tu krásnou pražskou výslovnost politických komentátorů v televizi - ehm, vlastně v rozvidu)? :-)
Re: K článku
Připojuji svůj souhlas, jen postrádám pár slov k televizi.Zejména kulturní diskuze se hemží výrazy "jako -jakoby, v podstatě, vlastně a to nepostradatelné ééé". Takže v podstatě nevíte o čem jde jakoby řeč.
Komentátoři ještě přidávají perly ve výslovnosti, snad aby zapadli mezi "Pražáké".
Skutečnou perlou je ale Žaneta Peřinová (sport mě nezajímá, ale ona mi prosluní den) kdéž "kerolejna prohraje s kalambií" a celý komentář přednáší jako pitvořící se mamenčina hojtičta.
tak tak tak tak tak tak
Já bych zase rád slyšel od nějakého odborníka na češtinu, zda je normální, aby 90% všech odpovědí, které jsou k slyšení v rádiu nebo v televizi začínalo slovem TAK. V menším případě je to slovo NO, popřípadě NO TAK. Všimli jste si toho? To je opravdu nemožné začít větu bez těchto idiotských nádechů?
Prznění češtiny
se může dít i způsobem méně nápadným, než zřejmý anglo-vlez-do-prdelismus. Je to rozdělování skupin slov, které k sobě patří významem (fráze, sousloví?) nebo kladení slovesa na konec věty jako v němčině.
Časový horizont
jestli se nemýlím, zavedla do jazyka českého jedna hlava státu. Ale možná, že se mýlím, ta hlava si třeba jenom myslela, že to vypadá moudřeji, a proto něco zapapouškovala. Tak mne napadá: nepoužívá se ve fyzice termín "horizont událostí"?
Tak jest.
Ono se vůbec leckde používá leccos, a leckterý jazykový boží bojovník si na tom pak uřízne ostudu, jako nedávno jakýsi Marko s "altruismem", nebo tady pan svatý rozhořčený Adler s "fantasy". Ach.
Oficialne prznena cestina
Pane Adlere, naprosto s Vami souhlasim Me ale osobne nejvice "nadzvedava", kdyz snad ve vsech oficialnich zpravach se pri popisu chovani dotycneho(-ne) pouziva po leta vyraz "haraseni", coz predpokladam je laicko-idiotsko-reci-neznalostni preklad anglickeho slova "harassment", vetsinou ve spojeni dane situace "sexualni harassment" v anglictie, coz v cestine by melo byt vyjadreno ci presneji prelozeno jako " znepokojovani ci sexualni (slovne ci fyzicky) obtezovani" dane osoby.Pouziti zkomoleneho vyrazu "haraseni" je jen pravdepodobne na miste v pripade, ze dotycny harsi v kuchyni s poklickami ci ve sklepe pri uklidu na pr. s naradim, a pod. Mnohokrat jsem si rikal, cozpak neexistuje nikdo inteligentnejsi, aby tem novinarum, politikum, policistum ci oficialnim mluvcim , kteri tak radi ten zprzneny vyraz "haraseni"pouzivaji, vysvetlil souvislosti a opravil je? Tedy na zaver, chudak cesky jazyk v ustech blbcu.
Re: Oficialne prznena cestina
tak tohleto harašení, to je zrovna případ, kde to beru, protože to vypadá jako vtip. Ale ou tú, nebo ejč bí ou, ta je ta správná pakárna.
Re: Re: Oficialne prznena cestina
jo, outú - my jsme tomu ve škole říkali kyslík. V chemii, v 8.-9. třídě. Dnes je všechno jinak. Poslední dobou mi nejvíc vadí v České televizi módní pozdrav "Vítejte" (koho?). Už jen ten rozkazovací způsob a to, že ve větě chybí předmět, který by v češtině být měl. Nebo to už není sloveso přechodné?
Ale prosimvás...
takhle jazyk prostě funguje... takhle se rozohňovat... čeština neměla zcela vhodné slovo (snad nepovažujete "znepokojovani ci sexualni (slovne ci fyzicky) obtezovani" za použitelný výraz) a tak si na základě zvukové podobnosti (a řekl bych, že to nebylo ani kvůli laicismu, ani idiocii ani neznalosti angličtiny - spíš díky (schválně, rozlišujete správně mezi "díky" a "kvůli"?) něčímu jazykovému eskamotérství) vyhradila zvukomalebné, nepříliš používané slovo... A s INTELIGENCÍ už to vůbec nemá nic společného. Ach.
Re: Ale prosimvás...
Ono ani tak nejde o rozlišování mezi díky a kvůli, ale spíš mezi díky a vinou. Je až s podivem, za co všechno lidé včetně TV či rozhlasových redaktorů, potažmo novinářů takto dosti nejapně děkují.
Re: Oficialne prznena cestina
Původce tohoto výrazu je Josef Škvorecký, který jej s lehkostí jemu vlastní přetransfomoval do češtiny s dovětkem - a tohle vás čeká také. Dočkali jsme se.
Re: Oficialne prznena cestina
1) Pane Adlere, děkuji za Váš příspěvek. Bylo ho velice zapotřebí pro zamyšlení se čtenářů nad naším jazykem. (A na Vaše zdařilé působení v Mladém světě si dobře pamatuji, asi tak jako na ašeho kolegu M.Horáčka...)
2) Vážení diskutující, co říkáte běžně, ba téměř všemi účastníky slovních diskusí v rozhlase či v televizi, kdy popisované prožitky nebo příběhy charakterizují slovným spojením "bylo to hrozně krásné", "strašně příjemné setkání" atp. Kladné příběhy, nebo i chvály zasluhující výsledky popisují takto sestavenými výrazy. Připadá mi to mnohem ostudnější , než ta spojení za každým vyslovením "nicméně" a jiných, tak jak josu v naší diskusi zmiňována.
Kotas,
to jsem rada, ze slysim, ze jeste nekoho to haraseni nadzvedava. Me strasne. Kdesi dal jsme to uz projednavali.
Pane Adlere,
mluvíte mi z duše, ovšem určitý dluh vidím již ve výuce na základní škole. A všichni, kdo promlouvají ve sdělovacích prostředcích (myslím novináři), by měli povinně absolvovat přísnou státní zkoušku z češtiny, zejména pak v oblasti shody přísudku s podmětem.
Re: Pane Adlere,
PetřeK, v podstatě máte úplně pravdu, až na to, že obvykle je vidět chyba a ne dluh, a zkoušky se skládají a ne absolvují. Absolvují se (i když i to je cizí slovo) kurzy, nebo školy a pod. Ale možná, že vy najdete i v mém příspěvku nějakou volovinu. Ta čeština je opravdu chudinka.
A dnes jsem se dozvěděla v Radiožurnálu,
že na Šumavě dochází k padání sněhu, říkal p. ředitel co pustil Neumannovou na tetřevy. Tu češtinu vidím jako větší hřích - ještě že ho hlušci neslyšeli.