Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Vole, vole,normálka
Co horšího, to jsou vulgarismy vkládané do projevu osobami, neřkuli osobnostmi, které se vyskytují na televizních monitorech. Jak je možné, že pověřený redaktor pustí před kameru člověka, který za každým třetím slovem huláká do mikrofonu vole,vole Ono to ovšem může být tím, že sami tohoto nešvaru používají. .
No co, je to zachycené i v lidové písni,
viz "vona na to vole vole to si zase dáš, a já jí tak rád mám, ó jé jé, ...". Neznáte?
Možná sem to nepatří,
ale dosti příšerně působí v dabovaných filmech úsloví : jsi v pořádku ? Používá se to často, kdy např. hrdina filmu je zmlácen nebo měl nehodu a válí se na silnici často v potocích krve a jeho milá se takto pitomě ptá.
Mezi vycpávky bych zařadil časté prokládání promluvy tím hrozným é,é,é , tedy spíše anglickým neurčitým členem, což se mnohdy nedá poslouchat.
"Jsou jazyky
jednoznačné, jakoukoli nejasnost či dvojsmyslnost vylučující, čehož příkladem budiž němčina. Mluva ne právě lyrická..."
Bože můj, ten člověk žije léta v Německu a nikdy nečetl třeba Goetheho, Schillera, Brechta, Rilkeho či Biermanna (jen namátkou)?
Pro pana Houžňáka
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Downloads/V/verordnung-martkstammdatenregister.pdf?__blob=publicationFile&v=6
Podívejte se na §2, odst.12
Pěkný článek
Nemohu ale souhlasit s tím, že čeština není dosti přesná. To jenom současní pisálkové a mluvkové nejsou schopni se přesně vyjádřit. Obávám se, že zanedlouho si přestaneme rozumět.
.
Jenom to "přídavné jméno prostě" mě mrzí.
Nemáte docela pravdu, pane Frýborte,
slovní vycpávky zná i angličtina, přinejmenším ta americká. Čím jiným by mohlo být sousloví "you know", přidávané v řeči na různá místa vět, než typickou vycpávkou? Setkal jsem se již s několika lidmi "spoza louže", kteří takto svůj projev dozdobují. Myslím, že je to přesná obdoba českého "Žáno"....
Víte, jak je německý průvan?
Luftzug a nebo Zugluft, prý je to jedno. :-)
a co myslíte, odkud proniklo
nakupoval v Tesco obchodě, jel ve Škoda autě.... (a to jsem nevymyslel, ale skutečně četl).
Pro znalce němčiny.
Zde nové německé slovo: Markstammdatenregisterverordnung.
Pod tímhle názvem se skrývá kolosální blbost zachránců Zeměkoule (a likvidátorů Německa, jako ho svět zná).
Ve zkratce: musíte se přihlásit do registru dodavatelů el. proudu, jestliže řemeslníkovi umožníte připojit vrtačku do své zásuvky. A odhlásit, když tu šnůru vytáhne.
Vy asi míníte
Marktstammdatenregisterverordnung, ne? Nesmíte vynechávat písmenka, jinak dojdete k nesmyslu.
Re: Pro znalce němčiny.
Jako soukromá osoba, vew svém vlastním bytě? A to mu pak tu elektřinu přeúčtuji, nebo jak? Zní to doslova strašidelně... jak to slovo, tak jeho důvod.
No jo, on kecá, samozřejmě,
podívejte se na https://goo.gl/rwHUqk , odpověď č. 3, je to německy, ale Google translator to zvládne. "... große Letztverbraucher. Keine Haushaltskunden, aber Industriekunden, die an die Hoch- und Höchstspannung gekoppelt sind".
Re: No jo, on kecá, samozřejmě,
Pane Houžňáku, samozřejmě nekecám! Máte staré informace.
http://www.achgut.com/artikel/handwerker_im_haus_meldepflicht_als_stromlieferant
No, zdá se, že bohužel máte pravdu,
tak se omlouvám. Německá schopnost buzerace nezná mezí. Aspoň jsem se poučil. Děkuji.
Z vlastní zkušenosti můžu říct, že němčina je jazyk
nenápaditý a jaksi toporný. Nemají slova jako "popostrčit", a ty jejich složeniny jsou někdy šikovné, někdy ne. A nemají adjektiva jako "žabí", "vesnický" ap., musí to vyjádřit podstatným jménem předřazeným podstatnému jménu nesoucímu význam, tedy "vesnický blb" je "Dorftrottel", adjektivum "dörflich" sice existuje, ale znamená něco jiného a nedá se tady použít. A nerozlišují mezi přídavnými jmény a příslovci (na tom se pozná, když anglický text psal Němec). Ovšem mají i pěkná slova, jako třeba "Busenfreund".
Re: Z vlastní zkušenosti můžu říct, že němčina je jazyk
Já věřím, že každá mateřština je řečí nejdokonalejší, protože umí věci, které cizozemec "neocení" a umí žertíky a slovní hříčky do jakékoliv cizinštiny beznadějně nepřeložitelné.
Pamatuju na anekdotu ze socialisticky školního výukového časopisu časopisu. Po letech se o němčinu pokoušet nebudu, ale vy mě pochopíte:
Pán u pokladny v opeře chce vstupenky na zítra. Pokladní: "Na Lazebníka sevillského?" - "Nein, fur mich personlich."
Název sýra Veselá kráva prý ve francouzském originále naráží na slavný román Muž, který se směje.
Ještě mi zbývá odstavec, tak vás dorazím: Opět v dobách socialistických šel v kinech západoněmecký film. Téma - vraždy kvůli náhradním ledvinám a tak. Padouši používali nenápadné slovo Fleisch (byl s titulky, tak to vím), film se "kupodivu" jmenoval Fleisch. Vážně netuším, kterou hlavu pomazanou napadlo uvádět ho pod českým názvem Kandidáti života a smrti.
Napsal jsem vám pěknou odpověď,
ale ta jelita to nechtějí pustit ...
Re: Z vlastní zkušenosti můžu říct, že němčina je jazyk
A taky "Arschficker".
To je ovšem slovo vulgární,
taková jsem nemyslel. Němci mají pořekadlo "Dem Reinen alles rein, dem Schweinen alles Schwein".
Re: To je ovšem slovo vulgární,
Pane Houžnáku základem německého pořekadla je text z Bible a nevěřil byste kolik novinářů cituje věty z této svaté knihy aniž by to zmínili. Jako by to bylo sprosté slovo a ne základ naší civilizace.
No, to je docela možné, a tak mi prozraďte,
který že to ten text je a kde ho najdu, ať se poučím a příště můžu uvádět zdroj. Já si v tomto směru pamatuji pouze vepře gadarénské.
V češtině se rozplemeňují slova jiná.
V 8 případech z 10 jede o módní anglicismy, které mně pijí krev daleko více, než vycpávky. Doslova alergický jsem na slovo "příběh" - cítím za tím anglické "story". Byl jsem třeba na účetním školení a přednášející nám sdělil, že je třeba znát příběh došlé faktury. Dále vymizelo slovo "totožnost" a vše je "identita". Opět z angličtiny. A redaktor se neumí zeptat, "co si myslíte o globálním oteplování?", ale musí neustále vnímat. Jak vnímáte globální oteplování? Asi opět za anglického "how do you feel...?"
Ale vnímat je perceive ap., feel je když už pociťovat,
eventuelně hmatat ap., a anglická věta "how do you feel about the global warming", na kterou (možná) narážíte, znamená něco jiného.