Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
hruškojabko
je to hovadina nejvyššího kalibru; a pokud jde o překlad, nejlíp prosté: buď (trochu) chlap
Dvojsmysl...
Tu knihu jsem nečetl a anglicky umím jen málo. Ovšem podle mne tam je smyslů několik a mělo by se to přeložit tak, aby i v překladu těchto povícero smyslů zůstalo. Čili něco ve smyslu: "Postav se tomu - jsi chlap." - kdy interpretovat to lze jako "postav se tomu VŽDYŤ jsi chlap" a zároveň i "postav se tomu, ŽE jsi chlap". Podle mne je tedy překlad autorův stejně mizerný, jako překlad kritizované dámy. Spojitost překladu a svědectví u soudu, tak to už je potom něco naprosto zhovadilého.
Re: Dvojsmysl...
...navíc tento překlad je potom i důkazem toho, že výrazové úspornosti lze dosáhnout i v ČJ. Musí se jen trochu chtít...
Re: Dvojsmysl...
Dvojsmysl to neni. "Postav se tomu - jsi chlap" se anglicky rekne "face it" (nebo treba "stand up to it"), "be a man". Cili pro cloveka, ktery anglicky umi, je vyznam naprosto jasny, presny smysl je "Tak uz neuhybej pred faktem, ze jsi chlap." Presny a zaroven kratky preklad me nenapada a mozna neni, zde by asi bylo dobre obetovat presnost udernemu vyjadreni typu "Priznej si to, jsi chlap" nebo podobne verze navrhovane predchozimi komentari, ktere to dostatecne vystihuji.
Jinak autor clanku je silne mimo, spojovat kvalitu prekladu s hodnovernosti muze nekdo, komu to mysli jeste mene, nez dotycna dama umi anglicky.
Re: Re: Dvojsmysl...
No nevím...Myslím si, že věta "Postav se tomu - jsi chlap." umožňuje i přesně tu interpretaci, kterou jako znalec angličtiny předkládáte. Čili "...neuhýbej před faktem, že jsi chlap."
Navíc si lze pohrát s interpunkcí a lze to napsat i takto: "Postav se k tomu: jsi chlap!" ...a je to ještě očividnější. (A přesto to nevylučuje i interpretaci druhou - kterou jste sice zcela odmítl, ale já jí stejně ještě beru na milost.)
A pokud by jsme to vzali ještě o krok dál, možná by byla docela zajímavá věta: Buď chlap: jsi chlap! Tam už je to konotační pole (přes stručnost výrazu) ještě rozsáhlejší.
Re: Re: Re: Dvojsmysl...
...anebo: ...nebuď baba (popř.slečinka), jsi chlap!
Re: Re: Re: Re: Dvojsmysl...
To prave ne. "Priznej si to, jsi chlap" je spravny preklad.
Čel tomu, jsi chlap - by byl přesný překlad.
Překlad té překladatelky byl vysoce nepřesný a to není chyba ani angličtiny ani češtiny. Ona vůbec nepochopila vo co go.
Jinak říkat, že čeština je přesnější než angličtina je blbost do nebe volající, to je stejný blábol jako té překladatelky. Vždy mě vytáčí, jak čeština je užívána vrcholně nepřesně, ač přesnost je v ní také dosažitelná, byť obtížněji než v angličtině či němčině. Je to kvůli časovým zjednodušením, kvůli neurovnanému slovosledu a hlavně kvůli hloupému užívaní a to i novinářů a veřejných činitelů. Mohl bych uvést bezpočet důkazů, ale odborník by měl vědět o čem mluvím.
Všimnul si zde vůbec někdo, že "man" nemusí být muž?
Taky to může být prostě člověk.
Re: Všimnul si zde vůbec někdo, že "man" nemusí být muž?
To je ovšem naprosto politicky nekorektní a sexistické, v takovém případě je nutno použít person (jako např. policeperson, chairperson atd.)
To je takový překladatelský oříšek ...
Chocholoušek už pro vás poslal autore.. Takové dedukce jistě ocení..
No ne,
co to jednoho nenapadne spojovat!
A pak že úplně všechno nesouvisí s úplně vším!
Evidentne by to melo slouzit soudu jako dukaz toho, ze ji
Kulinsky poznamenal na cely zivot a to i po profesni strance.
Pisete kraviny.
Můj překlad
Tu větu bych přeložil já takto: "Smiř se s tím, že jsi chlap."
překlad
Překlad zní: Tak se vyrovnej s tím, že jsi chlap... (!)
Zdravím čtenáře NP
Kde se to v panu Schillovi bere?
Je zajímavé, že kdykoliv čtu nějaký kritický text o překladech od pana Schilly, vždy se týká knížek vydaných nakladatelstvím Volvox Globator. Nejinak tomu je v tomto případě, kdy se naváží do knížky vydané před desetiletím. Oni vám někdy něco provedli, pane Schillo? V tom případě by možná bylo lepší, kdybyste napsal právě o tom, to by jistě lidi zajímalo mnohem víc.
Bud chlap
Prekvapuje me, kolik lidi neustale napada rceni "Bud chlap". To prece nema vyznam "nech si prisit ferdu, ber testosteron a chlastej pivo. ", to znamena spis "ukaz co je v tobe, bran se, nenech se manipulovat, prijmi skutecnost takova jaka je, ...". To je stejne jako obzalovat cloveka z pokusu o vrazdu za prani "Zlom vaz" :-)
Re: Slátanina
Přesně to si myslím taky. O koze a o voze. Jen to, že pan autor nemá rád paní překladatelku nebo celé nakladatelství a fandí Kulínskému. Bohužel, je zcela mimo, Kulínský není deviant, děvčata se na něj lepila a on - stejně jako jeho tatínek - nepochopil, že je to zakázané ovoce. Kvůli své ješitnosti a nezdrženlivosti udělal přesně to, co ve svém postavení - in loco parentis - nesmí. Je to zneužití nadřazenosti, stejně jako by byl učitel, a v tom nejpitomějším smyslu, t.j. sexuálně. Kdyby byl deviant, byla by to (možná) polehčující okolnost - nemohl si pomoci, bylo to silnější než on, ale Kulínský nemá ani tuhle, snad polehčující okolnost. On se choval jako kohout na smetišti a ani si nevšiml, že jsou to jen kuřátka. Že jsou holky v tomhle věku pitomé, o tom žádná, a právě proto je tu ten zákon. Kdo ho poruší (dokonce opakovaně a za přitěžujících okolností - zneužil svého dominantního postavení a ještě dával děvčatům, která mu byla po vůli, lepší role)) zaslouží SPRAVEDLIVÝ TREST. Škoda Bambiňat a on sám je v.ů.l, že si takhle zničil životní povolání.
Něverohodné
1. Paušální soudy o tom, zda je konkrétní jazyk takový či makový jsou ošidné. Nevím, jestli autor už překládal do češtiny nějaký anglický odborný text, ale při takovém překladu se překladatel hodně zapotí, aby v češtině dosáhl výrazové přesnosti originálu.
2. O překladu citovaného výroku si lze myslet ledacos, pochopitelně záleží na kontextu. Já jsem onu knihu nečetl, ale připadá mně, že výrok je dokonalou ukázkou anglosaského humoru a že jej překladatelka na rozdíl od p. Schilly pochopila.
3. Naopak, jako dokonalý humor mi připadá poslední odstavec. Nevěrohodnost svědka založená na jedné sporně přeložené větě v knize? Pámbu s námi a zlý pryč. Kdyby aspoň autor dal na konec odstavce smajlíka.
Re: Něverohodné
Naprosto s vámi souhlasím. A dodávám, že od tohoto autora už jsem četl několik podobných perel.
Re: Něverohodné
Nevím, co je nevěrohodné, jen vím, jaká hrůza jsou překlady odborných textů z angličtiny. Hrůza způsobená tím, že překladatel sice umí anglicky, ale dané problematice vůbec nerozumí. Pochopení smyslu je vždy nejdůležitější.
Re: Re: Něverohodné
Já jsem uvedenou knihu také nečetla, ale srovnávat odbornou způsobilost se způsobilostí vypovídat jako svědek je vážně zvláštní. Jak to spolu souvisí?
Mimochodem, mezi náma holkama, rčení "ukaž, že jsi chlap" mezi sebou používáme naprosto běžně a nejsme žádné mužatky.
Re: Re: Re: Něverohodné
Nemám s Vámi problém. Článek mě moc nezaujal, spíš jsem reagoval na ten příspěvek. Že si, holky, říkáte "ukaž, že jsi chlap", mi taky nevadí, není v tom ten moment psychického nátlaku, jako v situacích popsaných v článku. Někeré holky se univerzálně oslovují "Karle", taky jsem zažil oslovení "Hugo". Je lepší, když mají lidi smysl pro srandu než když jsou jen plní nenávisti.
Re: Něverohodné
Zaujalo mne, když jsem uslyšel americkou maminu volat na své dvě dcery": let's go, guys...."