Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
češi v cizině
žil jsem 30 let v krajině švédské. No a samozřejmě jsem tam potkal spousů krajanů, kteří po 5 letech mluvili ve stylu budeme cykla do stan a handla....tedy ani švédština ani čeština...takovým lidem jsem se, pokud to šlo, vyhýbal...
horší to bylo s předměty, které nebyly na tenkrát na českém trhu, tak jsem trochu fušoval Dobrovskému do řemesla - no jak řeknete roli papíru, co se dnes v kuchyni užívá na utírání - já to nazval kuchyňský papír,...místo švédského hoblíku na sýry...to je takový ruční kráječ na sýry .....podle mne sýrovka..Podle mne je to více jako pohodlnost - užít zmrvený výraz z cizí řeči O tom se zmiňoval spisovatel Holub - v reportáži o Americe: "nejezděte teď do města, je tam velká trafika...no a jak jsme fajtovali v tom velkým vóru...
Jinak bych překládal WC jako water closet ale jestli to znamenalo ten sifón - tak na tom přece nezáleží, hlavně že to nesmrdí
Re: češi v cizině
Paper towel = papirovy rucnik, papirova uterka, kuchynsky ubrousek........to neni problem.
Problem mam ja, kdyz se pokousim prelozit nazev meho zamestnani: Mortgage Underwriter (posuzuji a schvaluji nebo zamitam zadosti o hypoteky) - pokud se to nekomu podari vtipne, vystizne a kratce prelozit, dostane ode mne 20.- v hotovosti.
Mimochodem...kdyz jsem pracoval jako "Loan Officer" (Hypotecni Agent ??? - ten, kdo spolupracuje s realitnimi agenty a vyplnuje s zadateli, kupci zadost o hypoteku), pracovaval jsem take s jednim Cechem, ktery tady prodaval nemovitosti. Nase telefonaty, udajne v cestine, byvaly roztomile. Nevite nekdo, jak do ceskeho dialogu dvou profesionalu nastrkat ceske vyrazy pro: Escrow, Escrow company, Title company, Preliminary Title Report, Credit report, Down payment, Title policy, Deed Of Trust, Grant Deed, Default on the Second Mortgage, Notice Of Default, Trustee''s Sale atd... pouze pro Foreclosure jsem nasel vystizny vyraz: Zfantovat (nekomu barak, propadnout bance pro neplaceni hypoteky).
Re: US $20.00, jsem minil.
Jinak...nejroztomilejsi je sklonovani jmena jednoho z nejvetsich kanadskych mest se silnou ceskou diasporou, jak si to tamni krajankove upravili: To Ronto, do toho Ronta, v tom Rontu, s tim Rontem.....
Re: US $20.00, jsem minil.
Pozor, česká diaspora vždy Toronto skloňovala správně podle vzoru "město", tedy "v Torontě". Až pologramotní novináři ze staré vlasti po plyšáku usoudili, že je víc nóbl říkat "v Torontu", jako by to byl nějakej Toront.
Re: češi v cizině
Přeložila jsem do češtiny občanský zákoník provincie Quebec a tam to všechno je!
Nojo, to jsou ti hloupejsi obcanci
jako krajankovi - to slovo se v sedesatych letech pouzivalo k oznaceni cizka co zije za hranicemi - mi na me cestine velice zalezi.
Velice mi lichoti, kdyz si sednu s kamarady k pivu a rikaji ze nemam zadny cizi prizvuk.
Výborné, přesné, klobouk dolů
Nedávno jsem byl na sympoziu a renomovaný profesor auditoriu sdělil, že je seznámí s nejaptudejtovanějšímu (nej-up-to-date-ovanějšími) postupy (pochopitelně se to týkalo nikoli léčby, ale managmentu léčby). Rozesmál jsem se - a byl jsem jediný.
P.S. Díky za vaše mluvnická cvičení, hojně z nich čerpám.
Ale to neni nic noveho, prece.
To je ta znama , ceska ritni lezba vzdalenym mocnoste. Starodavny, narodni komplex menecennosti, bohuzel, nikdy neprestavajici, stale nabyvajici novych forem. Maly cesky clovek se proste citi svetovy, kdyz sem tam zaplete par , kdysi nemeckych, pak ruskych a ted anglickych slov. Priste to bude horsi, malocechoclovek bude brblat cinstinu nebo arabstinu.
Re: Ale to neni nic noveho, prece.
To vite ze ne, mohli jsme umet perfektne nemecky, jako nasi predkove a vsude bychom se domluvili spise nez tou nasi brblaninou. A ta by uplme stacila na to, abychom si zazpivali nejakou tu vlasteneckou, treba "Hej Slovane".
Ale no tak ....
.... zkrátka když neovládám cizí termity, tak je nepoužívám! To je přece logistický! A mimochodem - nevíte co znamená taková ta zkratka ... také anglická, a používá se už léta.... aha - už vím! WC!!!
Re: Ale no tak ....
Myslím, že pan Doležal použil slovo "logistický" záměrně...
Re: Ale no tak ....
WC - zcela jistě vím, že je to chemická značka karbidu wolframu.
Re: Ale no tak ....
Water Closed původně označovalo sifonový uzávěr zabraňující průniku zápachu z kanalizace do bytu. Dnes to má každé umyvadlo i záchod.
No jo,
kdysi jsme měli trenýrovku, stachanovce, subotniky, politruky a chozrasčot, později pak glasnosť a perestrojku; následně se blbové přepólovali a teď máme human resources, store a sales managery, jakož i CEO a CTO - čti sííou a sítýou... v jedné již zkrachovavší velké české hogo fogo rádobysvětové firmě jsem kdysi nalezl v suterénu dveře se štítkem chief clean operator - sídlila tam vedoucí uklizeček.
I ten opravdu světový Baťa vystačil s obchodním či technickým ředitelem ...
Re: No jo,
... akorát, že z ty trenýrovky a chozrasčoty jsme nesnášeli a vysmívali jsme se jim, neboť nám byly uměle vnucovány. Naopak, aktuálním anglismům se klaníme a aktivně je prosazujeme. Ale už to není ono, mám dojem, že se to vyčerpalo a začínáme toho mít dost. Zdá se mi, že se to zase obrací, napříkad oddělení customer care se neřekne jinak, než "kasťák", kdo řekne "kastymrkér" už je trochu nemoderní.
nevorýrujte, to ještě nic není
Dost živě si vzpomínám na překvapení, kterému jsem byl vystaven, když jsem před mnoha a mnoha lety dorazil do Kanady a setkal jsem s člověkem, který ale dorazil na setkání se značným zpožděním. Omlouval se následovně: Sorry, ale měl jsem aksident, nic majorního, jenom takovej fendrbendr. Ten idiot me rýrendoval.... Tenkrát jsem si myslel, že to je jenom taková emigrantská zvláštnůstka, kterou lze pozorovat u jedinců jejichž IQ se pohybuje na úrovní pokojové teploty. Inu, když si občas čtu český tisk (tedy ten opravdu z Čech - český tisk vydávaný v Kanadě to nedělá - nebo aspoň ne do takové míry), tak s překvapením zjišťuji, že tyto výplody nejsou vlastní pouze emigrantům (tedy těm pomalejším).
Re: nevorýrujte, to ještě nic není
Anoano, Blběnka Cabicarová blahé paměti. Jsme žijící jako v paradajzu.
Re: nevorýrujte, to ještě nic není
Ahoj Zuzano,
rad Ti nekdy u dzbanku piva prozradim autora tech vyse uvedenych vyroku - podeziram, ze je take znas...
Re: nevorýrujte, to ještě nic není
Znám takových lidí velkou sílu! Nejhorší bylo, když mi přišel do ouřadu člověk mluvící příšerně primitivní angličtinou s přízvukem, který by se dal krájet nožem (anglicismus, já vím). Nabídla jsem mu, že můžeme mluvit česky, a on že ne, že česky už zapomněl. Nedalo mi a zeptala jsem se, kterým jazykem tedy mluví. Překvapeně se na mě podíval a vece, že prý anglicky. Musela jsem se kousnout do jazyka (další anglicismus), abych nepoznamenala: "Skutečně?"
Jen na okraj
Pomalý, pomalejší je (ve smyslu hloupější apod.) také anglismus. V češtině se to dříve nepoužívalo.
Re: Jen na okraj
Pane Skalo, historicky Vam to jen tak z hlavy nedolozim, ale ujistuji Vas, ze pred zhruba 32 lety se slovo pomalejsi (ve smyslu hloupejsi) zcela urcite v Cechach pouzivalo,
Re: Jen na okraj
Uvedomil jsem si take, ze, tedy aspon na nasem pobrezi v Kanade, se spise pouziva, ze nekdo neni prilis "svetly" (not too bright), nebo "ostry" (sharp) a i v pripadech, kdy se pouziva rychlosti mysleni jako meritka, tak je to naopak - nekdo neni prilis rychly - no too swift
Re: Jen na okraj
Anglismus těžko, v angličtině se to ve druhém stupni nepoužívá. Říká se "he''s a bit slow", ale ne "slower".