Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Zato víme, a to naprosto přesně,
slovo od slova, co tehdy na Judských horách zaznělo."
To je ovšem velmi odvážné tvrzení. Ev. sv. Lukáše vzniklo asi mezi lety 80 - 100 a jsou známy jen opisy opisů, které jsou navíc v různých verzích. Že byl autorem Lukáš je pouhá tradice.
Nad takovými bláboly se nemá
smysl zamýšlet. Jsou to báchorky pro staré báby.
Re: Nad takovými bláboly se nemá
Vy se nemáte ani čím zamyslet, tak to ani nezkoušejte......
Odlišnosti v překladech Bible,
to by bylo na článek. Jsou jich desítky.
Přitom se píše:
Zjevení 22,18 "Každého, kdo slyší prorocká slova této knihy, ujišťuji: Kdokoli k nim něco přidá, Bůh mu přidá ran v této knize zapsaných. Kdokoli z prorockých slov této knihy něco odejme, Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města a z dobrých věcí v této knize zapsaných."
Co už způsobila polemik jedna chybějící (nebo přebývající?) čárka v jiném verši, než v článku.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Příklad:
Bible kralická, 1Jan 5,7 „Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch svatý, a ti tři jedno jsou.“
Ekumenický překlad: "Tři jsou, kteří vydávají svědectví – Duch, voda a krev – a ti tři jsou zajedno."
Pro srovnání tentýž verš v King James Version (KJV): "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one."
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Bible kralická, Marek 6,11 „A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu."
Ekumenický překlad: "A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“
Tady zmizela druhá polovina verše. Překladatelé se asi zastyděli nad slovy Ježíšovými.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Jestli v tomto případě nepůjde o to, jaké rukopisy měli překladatelé k dispozici. Je možné, že ta část o Sodomských a Gomorských není původní - je to i jinde, např. KJV tu část má, NIV nemá.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Bible kralická a KJV jsou překlady z původních jazyků, nikoliv z latinské Vulgaty. Žádné původnější prameny nejsou. Ve Vulgatě ta druhá část již není.
Vulgata je až z přelomu 4. a 5. století.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
No, z původních jazyků: Textus Receptus obsahuje Sodomu a Gomoru, Novum Testamentum Graece nikoliv.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament
Takže se nejedná o nějakou libovůli překladatelů.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Vulgatu do toho není třeba plést. Jde o ty "původní jazyky".
Textus Receptus dal dohromady Erasmus a z něj pocházejí reformační překlady (KJV i Kraličtí).
Novum Testamentum Graece vychází z nejstarších textů alexandrijských - tedy paradoxně, ač novější, je starší :-)
No a Textus Receptus obsahuje ty sodomské a gomorské, Novume Testamentum Graece nikoliv.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Omlouvám se za zopakování, ten předchozí příspěvek se 5 minut nezobrazoval, tak to vypadalo, že z nějakého důvodu neprošel.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
To je zajímavé. Wiki sice uvádí u BK, že je přeložena z původních jazyků, ale zároveň uvádí, že autoři prameny neuváděli.
S Novum Testamentum Graece je to taky nějaké složitější, jak jsem se dočetl na anglické Wiki, někteří badatelé mají určité výhrady.
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
To je možné, ale určitě to není tak, že "Překladatelé se asi zastyděli nad slovy Ježíšovými."
Re: Odlišnosti v překladech Bible,
Tady je analýza řeckého textu. Sodoma a Gomorra tam je.
http://biblehub.com/text/mark/6-11.htm
Matouš 10 _ 34
Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. To jsou ale paradoxy.