Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
sic
Sic (čteno sik) není zkratka od sice, ale pochází z latinského rčení v plném znění "sic erat scriptum", tedy že citace je napsána přesně tak, jak je uvedeno v originále. Proto lze sic přeložit jako "právě tak", "tímto způsobem".
Re: sic
Ano, je to častý omyl - nechat se zmást grafickou podobou obou slov. Je dost časté, že v různých jazycích se vyskytují podobná či dokonce stejná slova s rozličným významem. České sic (výslovnost sic) nemá s latinou nic společného, je to vskutku kratší verze slova sice (dříve velice často užívaná). Už jsem to vysvětlila v této diskusi, kde jsem uvedla i odkaz na slovník spisovaného jazyka českého. To slovo (sic!) označující citaci s tím vskutku nemá nic společného.
Re: sic
Milá paní Suková, díky. Je mi 43 a celou dobu, co narážím na výraz (sic!) v knihách, jsem myslela, že to znamená něco jako "hleďme" v trochu pejorativním významu. Zbytek života to budu vědět správně.
Re: sic - "pejorativní význam"
No, ono to nemá snad doslova pejorativní význam, ale spíš něco jako "no doopravdy, oči vás neklamou, skutečně to tam bylo takhle napsáno" - což k jisté pejorativnosti zase nemá až tak daleko. Protože kdyby to, co stojí před "(sic!)" nebylo překvapivé, tak by tam žádné "(sic!)" nikdo nenapsal.
Obhajoba zamilovaného románu
Nebyl bych tak orthodoxní, třebaže spojení není logicky korektní. Každý ví, co obnáší, nikdo po zamilovaném románu nechce, aby se pýřil nebo choval roztržitě, čtenář(ka) spíše očekává, že se v něm nekdo (nejlépe nešťastně) zamiluje.
To bych mohl protestovat třeba proti chodu hodinek (nemají nohy), toku myšlenek (nejsou kapalné), dále proti žargonu vinařů či someliérů, nebo proti chemikům, kteří měří tvrdost vody v kádince bez vrypů, Brinellovy nebo jiné indentace
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Chod hodinek a milostný román (nebo román o lásce) jsou správné termíny. Zamilovaný román je stejný nesmysl jako klusající hodinky.
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Nemohu souhlasit: V angličtině hodinky dokonce běží, stejně jako tam "teče" voda - obojí "run".
Jde tedy o to, nakolik jsme ochotni přijmout původně nezvyklé jazykové spojení. Proto nemám se zamilovaným románem problém.
Existuje jiné spojení - milostný román, s tím mám ale problém, protože v něm vidím víc postele. V zamilovaném románu se spíše vzdychá a roní slzy do šálku.
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Řeč je o idiomatické češtině. Anglicky se taky neptáte: "How are your rabbits thumping?
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Dobře. Ale proč nelze spojení "zamilovaný román" chápat jako idiom?
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Dobrý den. Už se z toho pomalu idiom stává, ale není to zcela v pořádku, protože jednak už obrat máme - "milostný román" - a jednak je ten "milostný román" přesnější než "zamilovaný román". Slovo zamilovaný má svůj význam a jeho přenesení do jiné souvislosti, přičemž, připomínám, tu už jedno vyjádření máme, je nadbytečné a v podstatě matoucí. To, co píšete, že v zamilovaném románu se vzdychá, zatímco v milostném jde o postel, je sice přehledné, ale přece jen na delší rozpravu.
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Dobrý den. Milostným románem může být i vynikající literární dílo. Kvalita sousloví zamilovaný román pak podle mě odpovídá pokleslé úrovni děl, ke kterým se zpravidla vztahuje - spolu se Saturninem a dědečkem si vybavím vzdychající květinářku, které továrník Dubský upírá svého šviháckého syna. Čili klidně bych to spojení nechal zidiomizovat - jaký pán, ...
Malá odbočka: Krvavé jelito, krvavá tlačenka. Jak byste ohodnotila spojení krvavý román? (s malým k)
Děkuji a těším se na další povídání o češtině.
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Dobrý den. Krvavé jelito je jasné - buď jde o jídlo, dělané z krve (ta tlačenka taky), nebo o to, co vznikne, když se hodně moc uhodíte (krevní podlitina, která udělá takovou tu bouli podobnou jelitu). Krvavý román - tak označil své dílo nepochopený génius Váchal, jinak známe pojem krvák. Je to o mordech, a to násilných, kde teče hodně krve. V souvislosti s vraždami jedem jde prostě o detektivky. S těmi kvalitními milostnými romány máte pravdu, s květinářkou ze Saturnina taky. Pojem zamilovaný román vznikl velmi pravděpodobně, podle toho, co vím o meziválečné kultuře a životním stylu, právě mezi květinářkami a služkami - cudnost jim velela nezaplétat se s milostností.
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Dobrý den. Téma krvavosti jsem nadhodil proto, že jelito a tlačenka jsou výrobky z krve, kdežto krvavý román z papírů, případně v e-podobě z elektronů. Krev ulpívá na rukách pachatele nebo tvoří kaluž kolem oběti, kdežto na čtenáře zpravidla nekape. Není tedy toto slovní spojení stejně zatraceníhodné podobně jako zamilovaný román?
P.S. V Portmoneu jsem při jedné návštěvě rodné hroudy byl. Fascinující zážitek. (Proto to malé k...)
Re: Obhajoba zamilovaného románu
Dobrý den, já vám ten pojem zamilovaný román neberu, jen upozorňuji na jeho nepřiléhavost: zamilovat se může jen živá bytost. Krvavé může být cokoliv, co přijde do styku s krví.
Mám problém
s označením "Nemoc šílených krav". Rozumím tomu tak, že nemoc postihne jen šílené krávy. "Zamilovaný román" je asi ze stejného soudku.
Re: Mám problém
Mad cow disease. Krávy se chovají jako šílené; než je ta choroba napadla, byly zdravé. Špatný, ale zdá se funkční překlad anglického lidového názvu, rovněž nepřesného, proto odborníci radši užívají zkratku BSE (Bovinní spongiformní encefalopatie). Jinak máte pravdu, špatně přenesené označení.
zamilovaný román
Toto slovní spojení však může mít význam "román, který jsem si zamiloval", tedy "oblíbený román", není-liž pravda?
Re: zamilovaný román
chápu to tak, že paní Suková chtěla poukázat na to, že zamilovaný je pouze ve významu aktivním, což znamená, že by ten román musel někoho nebo něco milovat
Re: zamilovaný román
Chápu to stejně, měl být použit výraz "milovaný román" ve smyslu "oblíbený" nebo "román o lásce" ve smyslu "označení obsahu románu".
Re: zamilovaný román
Zamilovanost je citový stav. Zamilovat se může jen to, co je schopno citu - tedy jen živá bytost.
Opravud hezký výklad
Já ještě kdysi narazil na sic přímo ve větě, kde to neznamenalo citaci. Je to možné bebo se pletu? Pokud ano, bude vděčný za příklad.
Re: Opravud hezký výklad
Neznám souvislosti, ale slovo sic je zkrácené sice. Pokud by to bylo ve významu (sic!), je to chybné, mate to čtenáře.
...
Pěkně vysvětleno. Jen bych dodal, že (sic!) se často používá i ve smyslu : jakkoli se to nezdá, je tomu tak.
Re: ...
To je pouze dokladem nevzdělanosti uživatelů. Sic je z latiny a znamená "tak a ne jinak". Ti, kdo to nevědí si ho pletou s českým sice ve Vámi zmiňovaném významu "jakkoli se to nezdá, je tomu tak".
Re: ...
S tou nevzdělaností bych byl opatrný. Jsem přesvědčen že neznalost sic nemusí být znakem nevzdělanosti. Matematik řekne, že kdo nezná alespoň jeden elementární důkaz Pythagorovy věty, je nevzdělaný. Fyzik, že kdo správně neví postavit kočárek v tramvaji na základě znalosti setrvačných sil je úplný laik. A tak bych mohl pokračovat do aleluja. Ekonomů máme jako hnoje, a státní dluh jak vykrmené prase. Jsou opravdu vzdělaní nebo jenom formálně mluví odborně?
Re: ...
Kdo nezná Pythagorovu větu, neměl by se pouštět do počítání, a kdo nezná jazyk, neměl by mluvit.
Re: ...
A kdo nezna elektroniku, nemel by cucet na TV a pouzivat telefon, kdo nezna geologii, nemel by chodit po horach a kdo nezna zivocichy, nemel by mit psa ci kocku a chodit do Zoo. A kdo nerozumi potravinarstvi, nemel by jist !! A kdo nerozumi motorum, nemel by ridit auto.