28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

KOČKY: Kika - život s mačacou dámou

Rok 1989 bol pamätný aj v inom, ako všeobecne známom smere. Aspoň u nás v rodine je nezabudnuteľná aj jedna augustová nedeľa.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
zana 13.7.2006 9:19

Re: Re: Re: problémy se štěníky

jo, jak to popisuješ, tak se mi promítají dogy, co občas vídám .. ano, chápu. Plášťová by se mi líbila, ony jsou dogy všechny moc krásné.

Ten Tojefuk měl vlastně pravdu:-)

tojefuk 13.7.2006 9:07

Re: problémy se štěníky

Palce držím radostně, v přestávkách na procesování aspoň virtuálně! Už aby bylo štěně!

evam 13.7.2006 11:52

Re: Re: problémy se štěníky

Nevím, zdali jste četl mé povídání z chaupy, ale vyguglila jsem si plchy a došla jsem k názoru , že se jedná o plcha velkého. Co říkáte na jeho denní aktivitu? Mohu vám na oplátku poskytnout recept na úpravu cuket.

tojefuk 13.7.2006 12:24

Re: Re: Re: problémy se štěníky

Jestli je celý došeda a velký jak třičvrtě veverky, je to on. Denní aktivita - když má hlad a klid okolo, je aktivní. nažere se prospí a aktivizuje znova. Dokud ho něco nevyděsí fest!

evam 13.7.2006 16:05

Re: Re: Re: Re: problémy se štěníky

 Tak velký nebyl, ale velký byl dost. Plšík lískový je jak hnědý tak šedý. Lísek je tam dost. Ale moc malý nebyl. Buď doroste nebo je dospělý plšík lískový. Udělal mi radost. A díky!

jenny 13.7.2006 10:46

Re: problémy se štěníky

Moc přeju už jenom radost !!!!VV

Kačer 13.7.2006 11:40

Re: problémy se štěníky

držím palce seč to jde. To by byla béžovka s tmavým? Ty jsou tuze krásné, no ony dogy všechny jsou tuze :-) Tak dejte vědět, jéééééé já se úplně těším s Váma!

Kačer 13.7.2006 11:44

Re: Re: problémy se štěníky

jasně né béžovka s tmavým, černobílá, já si to přečetla pozdě. Jsem dnes nějak zasněná či co. Ale spíš to bude dlouhým vedením

MaR 13.7.2006 8:38

překlad

Ne ne, nechci, aby se nádherné povídání překládalo do češtiny, jen si nejsem jistá, jaká Kika nebyla, keď nebola komótna. Smím prosit o překlad?

Slovenštinu čtu moc ráda, ostatně slovenské knihy tvoří velkou část naší knihovny.

EditaK 13.7.2006 8:52

Re: překlad

Komótna by bola, keby bola pomalá, lenivá, bez temperamentu.

MaR 13.7.2006 11:49

Re: Re: překlad

Díky za rozšíření obzorů a nádherné povídání.

tojefuk 13.7.2006 8:57

Re: překlad

Beru slovenčinu, překlad by možná tak pěkně nevyšel!

dalamtin 13.7.2006 9:23

Re: Re: překlad

Souhlasím. Mám životopis Agathy Christie ve slovenštině a protože se mi to hrozně líbilo, koupila jsem tuto knížku mamince. Ta už byla v češtině  a když jsem mamce  ukazovala hezké pasáže v textu - nebylo to ono. Já mám určitě půvabnější vyprávění.

jenny 13.7.2006 9:41

Re: překlad

Taky mám moc ráda slovenštinu, je taková hebká a jemná ale i peprnosti pěkně sedí. Za mých mladých let ve slovenštině vycházely moc dobré knihy, které se v češtině nedaly sehnat. Slovensko bylo v těchto věcech pužnější. VV

Jakub S. 13.7.2006 10:39

Hřejivé -

 - jako ostatně tolik věcí tady, že. Taky dík za krásnou slovenštinu - já si to místy najednou (žiju už sám) čtu nahlas... A s tou pružností: na slovenských sešitových dobrodružných románech jsem po půlce 50. let vyrůstal - dobr., scifi i detektivní věci (nejen) ze Západu v Prešpurku vycházely o rok - dva dřív než u nás: inspirovalo asi dohonit a předhonit - v tomto případě Prahu. A mělo to bohudík přednost před komoušskou disciplínou. - A ty sešity mám dodnes - byly za  t ř i  padesát  ! ! ! No a stálo za to, se s tím poprat - vklad do budoucna, jejda. Ale dlouho jsem přemýšlel, co to je  b r a l á . . . - Jo, a s tou bezeslovnou komunikací matky a syna: to mě strhlo. Pozorný člověk jen zatají dech - a řekne si: je tolik tajemného - bohudík. Ať to tajemným zůstane. Jan Skácel (bydlel jsem v B. vedle něj): Jsem pouhý básník, radar pod lipami. Není mi odpovídat. Ptám se.

Děkuji za trpělivost. Potěšilo Vás to, paní Edito - a to potvrzení četby Vás, paní Jenny?

jenny 13.7.2006 10:49

Re: Hřejivé -

Ano a moc, jinak zůstaňte s námi , tady je  strašně dobře a pokud někdo potřebuje pohladit dušičku, tady se mu dostaně vrchovatě.VV

EditaK 13.7.2006 11:52

Re: Hřejivé -

Áno, potešilo, pochvala vždy poteší. A spomienka na tu chvíľu, keď si Kika s Andym pozerali do očí je pre mňa stále fascinujúca. Sú veci medzi nebom a zemou, ktoré nechápem a len tíško a pokorrne pozerám.

LENKA S. 13.7.2006 12:01

JAKUBE.S.

HLEDALA JSEM  TO SLOVO BRALÁ VE SVÉM S DOST  STARÉM  SLOVNÍKU. NAŠLA JSEM JEN, ŽE BRALISKO JE SKÁLA. TAKŽE SI MYSLÍM, ŽE BY TOMU VÝRAZU MOHLY  ASPOŇ PŘIBLIŽNĚ ODPOVÍDAT TYTO VÝRAZY: TVRDOHLAVÁ. NEOBLOMNÁ NEBO NĚJAK A NĚCO  V TOM SLOVA SMYSLU PODOBNÉHO. NIC JINÉHO UŽ MNE NENAPADÁ.

MaR 13.7.2006 12:11

Re: JAKUBE.S.

bralá jsou skaliska, útesy

jako přídavné jméno jsem to nikdy neviděla, jen jako množné číslo od "bralo" = skála

LENKA S. 13.7.2006 11:11

JENNY,

JÁ TAKY MÁM POLOVINU KNIHOVNY SLOVENSKOU A PRÁVĚ ZE STEJNÝCH DŮVODŮ. JE TO MOC HEZKÉ ČTENÍ A ABYCH POROZUMĚLA DOKONALE NĚKTERÝM VÝRAZŮM, POŘÍDILA JSEM SI TAKY SLOVENSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. PAK UŽ JE TO PARÁDA, I KDYŽ ČLOVĚK VĚTŠINOU SMYSL SLOVA UHÁDNE DOBŘE I Z KONTEXTU VĚTY.

Zdena bez psa 13.7.2006 13:42

Tak jsem se konečně propracovala až k Vám.

Díky za krásný článeček o kočičí princezně. Dnes mám obzvlášť rušný pracovní den. Mezi prací na dvou stavech ( To je výraz, který užívám, když mimo svojí pracovní náplně ještě zastupuju kolegyni a ještě na pořádně horkém provoze) jsem konečně zastihla u nástrojařů  jednu malinkou kočičí maminu,   která nutně potřebuje vykastrovat. Teď tu chrní na křesle a já se domlouvám s vety, kdo slouží a kdo se dovoluje.

Co  se týká slovenských klnížek, vzpomínám si na Zvonodrozdy, které byly určitě mnohem svižnější, než český překlad.

Jakub S. 13.7.2006 14:53

Clochemerle:

Pozor, prosím! Český překlad Zvonokos je už od prvního vydání vzorem překrásného,  č e s k é h o ,  ekvivalentního překladu, inspirativního množstvím do Č převedných jmen a reálií a vůbec.. Jde jenom asi o to, že byl pořízen začátkem třicátých let, víte? Takže je v tom nevinně. Ona je totiž zásada (ovšem nedodržovaná), že každá generace by měla mít nový, svůj, překlad všeho důležitého, co kdy bylo. Svižnost dosud panu Zaorálkovi opravdu nikdo nevytýkal... O překládání profesionálně dost vím, víte? Item o dnešních hrůzách na tomto poli... But that´s another story. To jenom untrvégs - nebýt zbytečně nespravedlivý. Chevalier ani Zaorálek nejsou už mezi námi - přesto.

zana 13.7.2006 15:56

Re: Clochemerle:

tohle je zajímavé téma ... zásada je mi jasná, ale nevede to konec konců k těm americkým převyprávěnkám klasiků pro blbé? Protože když budu mít dejme tomu Chevaliera v aktuálním jazyce, nemám mít taky Jiráska v aktuálním jazyce? Prosím pěkně - nesnažím se rýpat, ptám se na názor.

MaR 13.7.2006 16:03

Re: Re: Clochemerle:

To záleží na překladateli.

Když jsem si koupila knížku o panu Kaplanovi, co má rád svou "čídu" v novém překladu, myslím pana Přidala, bavila jsem se stejně jako u dřívejšího. teď marně sháním i ten, abych se mohla kochat u obou.

Jakub S. 13.7.2006 23:48

Re: Re: Clochemerle:

Ne, Jiráska (zatím) snad ne, mluvil jsem o překládání, ne o apdejtování věcí v mateřském jazyku. Nicméně je známo, jak Angláni závidějí jiným dnešní překlady Alžbětince - a pozor, prosím, dnešní vůbec neznamená, že to musí ztratit tu či onu stránku výrazu,charakteristickou pro text původní či dříve přeložený, víte? nemluvě o překladech Bible. To je však velice složité a hodno delšího článku. Sám mám Bibli v několika překladech, od kralického (dovolíte, abych byl hrdý, že to bylo na Moravě - ?) přes "svatováclavský" a moderní verze Nového zákona až po ekumenický. A je radost (intelektuální, leč leckdy i úplně tetelivě doslovná...) to srovnávat. Stejně jako - třeba - první německou verzi Fausta, kterou p. dvorní rada sepsal ještě hluboko v 18. st. (a kterou taky mám!)  s definitivní, mezi čímž uplynuly věky... Když to držíte v ruce, v kurentce přirozeně, ve starém pravopise - ach bože - jste někde jinde, někdy jindy... potom vám ty efemérnosti dneska vůbec nepřijdou... Promiňte, nedovedu být stručný. Ale překládání je můj raison d´etre.

zana 14.7.2006 7:56

Re: Re: Re: Clochemerle:

no, ten delší článek jsem tak nějak měla na mysli:-D. Píšete hezky, tak myslím, že by potěšil i jiné. Zdravím.

Jakub S. 14.7.2006 16:51

Delší článek:

třeba jo, se uvidí - to je tady taková úleva proti těm idiotům a/nebo fanatikům jinde, že?

Fallowa 13.7.2006 8:37

Edito,díky

za to hebké a hřejivé vzpomínání na kočičí mňaudámu KikuV.Ještě že vám nechala potomky,jistě vám jí denně připomínají:-).

Rpuť 13.7.2006 8:34

Moc hezký kočičí povídání!

Medvídek 13.7.2006 8:05

:o)

"...zvedavo si obzeral to čudo, čo sa tam mrvilo..."

;-D miluju slovenčinu.;-D