25.4.2024 | Svátek má Marek


Diskuse k článku

BTW: Autorovo druhé já aneb o překladech

Už od doby, co došlo při stavbě proslulé babylónské věže ke zmatení jazyků, musejí autoři všelijakých písemností čelit nutnosti překladu svých textů. Copak slova, ta přeložit jdou, ale do jaké míry může autor doufat, že bude přeložen i duch celého díla?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jakub S. 13.4.2007 10:15

Já to ovšem NĚKDE doma mám. Jako fšecko.

Kdybych na to v nejbližších letech eventuleně nedopatřením přinatrefil, budu pamatovat.  -  Tyhle věci jsou lahůdka přirozeně. Třeba Chanson d´automne nebo Zwei Trichter nebo Des Wanderers Nachtlied v deseti - patnácti verzích...

baty 13.4.2007 10:45

Re: Já to ovšem NĚKDE doma mám. Jako fšecko.

cheche, ale můj překlad Chanson  d´automne určitě nemáš. Tuhle jsem ho našla ve starých papírech a div jsem nepukla smíchy nad tou patnáctkou, která byla z Verlaina prostě celá pryč, tak to musela ventilovat.

Jakub S. 13.4.2007 12:50

Jé... prosímprosím! email: vave, zane, Renata třeba

Zuzka 13.4.2007 16:29

Re: Já to ovšem NĚKDE doma mám. Jako fšecko.

A já na to spoléhala, milý Jakoubku;-). Pokud na ni narazíš, dej mi vědět, budeš mít u mě velké významné plus! R^V

RenataE 13.4.2007 0:24

Ano, ano, ano

všechny uvedené příklady jsou ilustrativní. Pozoruhodné je, že Kantůrek ve všech rozhovorech tvrdí, že NEUMÍ MLUVIT anglicky;-D A že s autorem komunikuje přes tlumočníka;-D Pravda, je to fantasy. Ještě bych uvedla prospastný rozdíl překladů Dicka Francise  Jaroslavy Moserové a následovníků - jméno mi opravdu neutkvělo, opravdu není proč.

Dede 13.4.2007 7:52

Re: Ano, ano, ano

Renato fantasy tam, fantasy sem, je to strašně náročný překlad kvůli jménům a novotvarům, slovům, která si Pratchett prostě vymyslel. A mají hodně zásadní význam! On sám tvrdí, že dobré překlady má snad jen u nás a v Holandsku... ;-D 

terra 13.4.2007 12:36

Re: Re: Ano, ano, ano

Souhlas - kamarádka je profesionál, překládá angličtinu, francouzštinu a španělštinu. Zeměplochu (narozdíl ode mě) nemusí, ale překlad obdivuje. Mimochodem, dostala mě překladem známého českého termínu "bodová dieta = zbodnu, na co přijdu". Převedla do angličtiny jako "sea food diet = I food what I see..." vtip byl pochopen, a o to asi šlo. 

Jenda 16.4.2007 0:18

Re: Re: Re: Ano, ano, ano

No me by prislo lepsi. "... = all I see is food" nebo mozna spis anything...? No "food"  pouzity jako sloveso jsem jeste nenarazil. A Merriam-Webster to jako sloveso taky nezna.

RenataE 13.4.2007 12:37

Re: Re: Ano, ano, ano

Já jsem to nemyslela tak, že je to "jenom" fantasy. Myslela jsem to tak, že o páně Kantůrkově tvrzení by se s úspěchem dalo pochybovat;-D O tedy to jeho tvrzení je fantasy;-D

Alena s Maxem 13.4.2007 13:41

Re: Ano, ano, ano

On totiž překladatel musí především umět česky, v tom je ten problém.

Lenka 16.4.2007 10:42

Re: Ano, ano, ano

Nejde o to, že to je "jenom" fantasy. Jde o to, že celé to stojí na slovním hříčkách a humoru tušeném spíše než vysloveně řečeném. A to chce sakra dobrého překladatele, což pan Kantůrek bezesporu je.

Ale já si to stejně radši dám v originále :-)