Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
BTW: Autorovo druhé já aneb o překladech
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Jakub S. 13.4.2007 10:15Já to ovšem NĚKDE doma mám. Jako fšecko. Kdybych na to v nejbližších letech eventuleně nedopatřením přinatrefil, budu pamatovat. - Tyhle věci jsou lahůdka přirozeně. Třeba Chanson d´automne nebo Zwei Trichter nebo Des Wanderers Nachtlied v deseti - patnácti verzích... |
baty 13.4.2007 10:45Re: Já to ovšem NĚKDE doma mám. Jako fšecko. cheche, ale můj překlad Chanson d´automne určitě nemáš. Tuhle jsem ho našla ve starých papírech a div jsem nepukla smíchy nad tou patnáctkou, která byla z Verlaina prostě celá pryč, tak to musela ventilovat. |
Jakub S. 13.4.2007 12:50Jé... prosímprosím! email: vave, zane, Renata třeba |
Zuzka 13.4.2007 16:29Re: Já to ovšem NĚKDE doma mám. Jako fšecko. A já na to spoléhala, milý Jakoubku. Pokud na ni narazíš, dej mi vědět, budeš mít u mě velké významné plus! |
RenataE 13.4.2007 0:24Ano, ano, ano všechny uvedené příklady jsou ilustrativní. Pozoruhodné je, že Kantůrek ve všech rozhovorech tvrdí, že NEUMÍ MLUVIT anglicky A že s autorem komunikuje přes tlumočníka Pravda, je to fantasy. Ještě bych uvedla prospastný rozdíl překladů Dicka Francise Jaroslavy Moserové a následovníků - jméno mi opravdu neutkvělo, opravdu není proč. |
Dede 13.4.2007 7:52Re: Ano, ano, ano Renato fantasy tam, fantasy sem, je to strašně náročný překlad kvůli jménům a novotvarům, slovům, která si Pratchett prostě vymyslel. A mají hodně zásadní význam! On sám tvrdí, že dobré překlady má snad jen u nás a v Holandsku... |
terra 13.4.2007 12:36Re: Re: Ano, ano, ano Souhlas - kamarádka je profesionál, překládá angličtinu, francouzštinu a španělštinu. Zeměplochu (narozdíl ode mě) nemusí, ale překlad obdivuje. Mimochodem, dostala mě překladem známého českého termínu "bodová dieta = zbodnu, na co přijdu". Převedla do angličtiny jako "sea food diet = I food what I see..." vtip byl pochopen, a o to asi šlo. |
Jenda 16.4.2007 0:18Re: Re: Re: Ano, ano, ano No me by prislo lepsi. "... = all I see is food" nebo mozna spis anything...? No "food" pouzity jako sloveso jsem jeste nenarazil. A Merriam-Webster to jako sloveso taky nezna. |
RenataE 13.4.2007 12:37Re: Re: Ano, ano, ano Já jsem to nemyslela tak, že je to "jenom" fantasy. Myslela jsem to tak, že o páně Kantůrkově tvrzení by se s úspěchem dalo pochybovat O tedy to jeho tvrzení je fantasy |
Alena s Maxem 13.4.2007 13:41Re: Ano, ano, ano On totiž překladatel musí především umět česky, v tom je ten problém. |
Lenka 16.4.2007 10:42Re: Ano, ano, ano Nejde o to, že to je "jenom" fantasy. Jde o to, že celé to stojí na slovním hříčkách a humoru tušeném spíše než vysloveně řečeném. A to chce sakra dobrého překladatele, což pan Kantůrek bezesporu je. Ale já si to stejně radši dám v originále :-) |